更新時(shí)間:2021-05-15 20:54:36作者:網(wǎng)絡(luò)
英語(yǔ)是我們中國(guó)人的第二語(yǔ)言,既然不是第一語(yǔ)言,剛開(kāi)始學(xué)習(xí)的時(shí)候聽(tīng)起來(lái)自然會(huì)怪怪的,感覺(jué)自己反應(yīng)遲鈍,很難聽(tīng)懂說(shuō)話(huà)人的意思。其表現(xiàn)是:耳朵聽(tīng)到了英語(yǔ),大腦不能立刻懂得意思,總是要先把那些單詞和中文對(duì)應(yīng),還要想著語(yǔ)法,然后才能聽(tīng)懂說(shuō)話(huà)人的意
思。這幾乎要花聽(tīng)同樣意思的中文三四倍的時(shí)間,感覺(jué)這樣聽(tīng)話(huà),還遠(yuǎn)沒(méi)有把同樣意思的漢語(yǔ)寫(xiě)出來(lái)快。如果說(shuō)我們聽(tīng)漢語(yǔ)是在奔跑,那時(shí)聽(tīng)英語(yǔ)就是在蹣跚前進(jìn)。這個(gè)差距是可想而知的,問(wèn)題就是出在我們已經(jīng)熟練了漢語(yǔ)。我們的漢語(yǔ)詞匯和句子已經(jīng)儲(chǔ)存在大腦的特定地方,并且運(yùn)用的時(shí)候能夠迅速而準(zhǔn)確地提取出來(lái)。英語(yǔ)是我們新接觸的語(yǔ)言,它在我們的大腦里還沒(méi)有儲(chǔ)存好,也不能及時(shí)被提取出來(lái)。只有當(dāng)英語(yǔ)詞匯也像漢語(yǔ)一樣被有效儲(chǔ)存在大腦里的時(shí)候,我們才可能真正降服這第二語(yǔ)言。
隨著學(xué)習(xí)和使用時(shí)間的推移,不僅英語(yǔ)詞匯漸漸豐富起來(lái),說(shuō)聽(tīng)能力也得到極大的提高。這時(shí)候,雖然還不能像使用漢語(yǔ)那樣自由地使用英語(yǔ),但已經(jīng)不用老是把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)才能聽(tīng)懂意思了。已經(jīng)走出了遲鈍,只是還不夠敏捷,就像小孩已經(jīng)學(xué)會(huì)走路但還不能奔跑一樣。
后來(lái)上大學(xué),我選讀了理科,英語(yǔ)漸漸淡出了自己的日常生活。由于一直沒(méi)有使用,對(duì)英語(yǔ)雖然說(shuō)不上陌生,但聽(tīng)說(shuō)能力沒(méi)啥提高。 我的經(jīng)歷告訴我,要想自由地聽(tīng)英語(yǔ),就應(yīng)該經(jīng)常使用英語(yǔ),并且使用的時(shí)候不要老是把它翻譯成漢語(yǔ),最好是能夠忘記母語(yǔ)。