更新時間:2025-11-10 16:32:30作者:佚名
于生活里,或者電影之中,我們常常會見到如上述題目所講的三個短語,它們皆為省略句,全都表明“某個事情做得很棒”,然而相互之間實際上是存在差別的。當中,good job與well done之間的差別是相當顯著的,可是good job和good work之間的差別卻較為隱晦,需要我們將job和work這一組近義詞的差別搞清楚,才能夠把它們彼此區分出來。
其一,good job所表達的意思是,由上級或者領導交代交付的任務達成得不錯,工作開展得很好 。
我們曉得,job的本來意義是說“工作職位”,這是個靜態詞,著重突出某個獨立的對象,即那是我們給雇主做的,能定期領到薪水,用來維持自己家庭生計的工作崗位,在這種時候,它就等同于position或者post,當然啦,我們也常常拿它去代指,也就是借代我們在這個崗位之上所從事的事情。所以,good job指的是,老版或者上級給咱們安排了某一項任務,并且咱們完成之后,使得他們覺得滿意了,這時他們就會講good job,用來表明“他們交付的工作你干得挺好”,是“you did a good job”的簡略說法,這屬于對于工作結果作出的評價,要是想要表達“工作崗位不錯”,那么應當使用position或者post。
在工作方面,其表現是,極為認真起步網校,認真的程度,達到了工作成果顯著,或者工作質量過硬,進而呈現為工作質量好,這就是所謂的good work 。
同樣地,work的本義是指“做事情”,這是個動態詞,強調從頭到尾所有的過程,也就是我們憑借我們的腦力或者體力去提供某個無形服務,或者制作某個有形產品的行為,它相對于rest、play以及recreation/entertainment而言,專門具體指的是勞動或者作業。work 不具備指向性,無論是別人交付的,還是自己想要去做的,均可稱作 work,故而,只要是“做的進程中用心程度頗高”或者“所達成的成效較為理想”,我們都能夠評判說對方開展了 good work。這屬于對過程或結果給出的評價。
3、做得很棒:所做之事呈現出良好的狀態(像是在做某一件事情的時候展現出的行為方面的良好特質很好,又或者做得極為出色、遠超一般水平) 。
有個詞,它的意思很易于明白了解,它所指的是,某事情被做得頗為出色完成了,它是 something/it was well done 的縮寫簡化表達方式。不難曉得 done 是 do 的過去分詞,而 do 僅能夠用來表示做某個抽象的事項,而 make 才是用來代表制作某個有具體形態的物品情形,之所以這樣,只要事情做得沒錯、做得很棒、做得蠻好看可觀,都能夠稱之為說 well done,并且不會在意是上級、他人吩咐某人去做的,還是某人自己自主去做的。還記得,在電影《Titanic》中a good amount of是什么意思,a good amount of的發音_a good amount of翻譯,Jack把Rose拉上船舷后,被Carl等人誤會,而后解釋清楚,這時,有個老者說了句well done,其言下之意是a good amount of是什么意思,a good amount of的發音_a good amount of翻譯,盡管衣衫不整,但救人這事做得好、做得對 。
好些人時常會拿nice去替換good,畢竟是形容詞呀,你自身對哪個中意就選用哪個,然而well done這個副詞通常好像多用well,一則比較契合,二則比較簡便。