更新時(shí)間:2024-08-24 08:25:37作者:佚名
已經(jīng)過(guò)去好久了。
是的,女士。過(guò)去發(fā)生過(guò)很多事。
我去百度查了這句話,一看就覺(jué)得不對(duì)。當(dāng)別人說(shuō)“l(fā)ong time no see”的時(shí)候,你卻說(shuō)“there's a lot of water under the bridge”是什么意思? ? ?
但我馬上想到,這肯定是一句俗語(yǔ)!
果然,我單獨(dú)查了一下,才發(fā)現(xiàn)這句話和中國(guó)的“往事如煙”很像。
剛剛想起來(lái)有幾個(gè)粉絲讓我發(fā)一篇“翻譯引擎對(duì)比”的文章,反正我偶爾也會(huì)手動(dòng)翻譯歌詞。
于是我就照做了,結(jié)果找到了市面上11種常見(jiàn)的翻譯工具:
百度翻譯、谷歌翻譯、搜狗翻譯、騰訊翻譯、有道翻譯、彩云小易、必應(yīng)翻譯、DeepL、虎江小D、CNKI學(xué)術(shù)翻譯、海慈翻譯
由于Axu只懂一點(diǎn)英語(yǔ),所以我們只能從“漢英翻譯”的角度來(lái)比較。
▍1 翻譯結(jié)果對(duì)比
這里我測(cè)試了大約 5 種翻譯場(chǎng)景
但如果你覺(jué)得太長(zhǎng),你可以快速滾動(dòng)到第二部分看結(jié)論
● 1.1 通用英譯中
我首先嘗試了泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》第 167 節(jié)中的這句詩(shī):世界用它的痛苦親吻我的靈魂,要求它用歌聲來(lái)回報(bào)。
這句話有一個(gè)著名的翻譯,大家應(yīng)該都很熟悉:世界用痛苦親吻我,我用歌聲回報(bào)它。
但如果和原文對(duì)比,就能明顯看出,這個(gè)譯文更多的是意譯,原文中“我的靈魂”的意思被直接省略了。
現(xiàn)在我們來(lái)看看各大翻譯引擎是如何翻譯的:
谷歌翻譯、搜狗翻譯、彩云小譯、必應(yīng)翻譯、知網(wǎng)翻譯、海詞翻譯均將“return”錯(cuò)誤翻譯為“歸歸”
有道翻譯甚至沒(méi)有翻譯“靈魂”這個(gè)詞
DeepL 在后半句中把主語(yǔ)搞錯(cuò)了。在上一句的上下文中,不應(yīng)該是“require it to use”,而應(yīng)該是“require me to use”。
只有百度翻譯、騰訊翻譯、滬江小D沒(méi)有明顯翻譯錯(cuò)誤,大體意思基本一致
● 1.2 英譯漢中常見(jiàn)的一些錯(cuò)誤
然后我嘗試了一個(gè)更容易出現(xiàn)直譯錯(cuò)誤的句子:This failed was the making of him.(這次失敗是他造成的。)
錯(cuò)誤的翻譯通常譯為:“這次失敗是他造成的”,而正確的參考翻譯是:“這次失敗是他成功的基礎(chǔ)”
只有DeepL、有道翻譯、彩云小藝翻譯了這個(gè)意思。
我也嘗試翻譯一些俗語(yǔ),比如這句:你沒(méi)看到墻上的字嗎?
這并不是在問(wèn)“你沒(méi)看到墻上的字跡嗎?”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中“墻上的字跡”意味著不祥之兆。
在這11個(gè)翻譯引擎中,只有有道翻譯翻譯正確。
然后我嘗試了這句容易出現(xiàn)語(yǔ)法問(wèn)題的句子:我在這所大學(xué)已經(jīng)兩年了。
你可能會(huì)自然地將其理解為“我已經(jīng)上大學(xué)兩年了”,但它的實(shí)際意思是“我大學(xué)畢業(yè)已經(jīng)兩年了”。
在這11個(gè)翻譯引擎中,只有有道翻譯翻譯正確
但英語(yǔ)翻譯中容易導(dǎo)致錯(cuò)誤的東西太多了,比如熟悉的單詞的新含義、習(xí)語(yǔ)、文化背景、語(yǔ)法……很多情況都可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。
這里給出的例子都是在各個(gè)引擎上可以看到不同效果的,大家能正確翻譯的句子我就不說(shuō)了?♂?
● 1.3 英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯
以下是2014年研究生入學(xué)考試試卷中的一個(gè)主從復(fù)合倒置句子:盡管聽(tīng)起來(lái)很奇怪,但宇宙膨脹是基本粒子物理學(xué)中一些受人尊敬的思想在科學(xué)上合理的結(jié)果,許多天體物理學(xué)家也已經(jīng)證實(shí)了這一點(diǎn)。
這句話的參考翻譯是:宇宙膨脹理論雖然聽(tīng)起來(lái)很奇怪,但它是一些著名基本粒子物理學(xué)理論的科學(xué)可信推論,七八年來(lái)很多天體物理學(xué)家都相信這個(gè)理論是正確的。
只有彩云小藝和DeepL翻譯了“許多天體物理學(xué)家相信”的意思
然后我拿出我的英語(yǔ)書(shū),又試了一次一個(gè)又長(zhǎng)又難的句子。
而這句話,11個(gè)引擎沒(méi)有一個(gè)能夠“完全”正確地翻譯它。
然而很的英文,除了最后一部分之外,大多數(shù)翻譯引擎實(shí)際上都翻譯正確。
唯有“有道翻譯”對(duì)這句話完全沒(méi)有句子結(jié)構(gòu),堪稱(chēng)最爛的翻譯!
這時(shí)我才發(fā)現(xiàn),胡江小D翻譯的和百度翻譯的一模一樣???
當(dāng)我回頭查看之前的翻譯測(cè)試結(jié)果時(shí),我立刻意識(shí)到,原來(lái)虎江小D是在調(diào)用百度的接口——所以后續(xù)的測(cè)試中就不再把虎江小D納入了!
我嘗試引用一篇題為《自然界的年輕新貴》的文章中的一個(gè)長(zhǎng)而難的句子:“但是,諾貝爾基金會(huì)對(duì)每個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)只能授予三名獲獎(jiǎng)?wù)咔颐咳吮仨毴栽谑赖南拗圃缫巡环犀F(xiàn)代研究的協(xié)作性質(zhì)——在承認(rèn)希格斯玻色子的發(fā)現(xiàn)時(shí),誰(shuí)被忽視的爭(zhēng)論將不可避免地證明這一點(diǎn)。”
參考譯文為:但諾貝爾基金會(huì)的限制——每個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)最多只能有三名獲獎(jiǎng)?wù)撸⑶颐恳晃猾@獎(jiǎng)?wù)弑仨氃谑馈缫巡缓蠒r(shí)宜,現(xiàn)代研究的協(xié)作性已經(jīng)使這一點(diǎn)變得過(guò)時(shí),希格斯玻色子的例子就是明證,當(dāng)任何一位科學(xué)家被忽視時(shí),它的發(fā)現(xiàn)就會(huì)得到認(rèn)可,這必然會(huì)引起爭(zhēng)議。
這次就彩云小藝的翻譯最好了,有道翻譯、騰訊翻譯、海慈翻譯都還算可以,只是有些小錯(cuò)誤。
● 1.4 官方中英翻譯
我還想在這里提一下,現(xiàn)在很多國(guó)內(nèi)翻譯引擎都輸入了一些官方翻譯
我測(cè)試了“不忘初心,方能成大事”的官方翻譯。
百度翻譯、搜狗翻譯、騰訊翻譯、有道翻譯給出的翻譯與官方的相同。
將官方翻譯給出的結(jié)果與Google翻譯、Bing翻譯、DeepL、彩云小譯、CNKI翻譯、海詞翻譯等其他翻譯工具給出的結(jié)果進(jìn)行比較,會(huì)發(fā)現(xiàn)官方翻譯確實(shí)更勝一籌。
然后阿旭又進(jìn)行了一些后續(xù)的測(cè)試,發(fā)現(xiàn)有些翻譯引擎也收錄了不少“外交部?jī)?yōu)秀翻譯案例”,雖然不代表外交部的翻譯就是100%最好的,但絕對(duì)比機(jī)器翻譯好很多。
比如,我們外交部女神張璐翻譯的“只要對(duì)國(guó)家有利,無(wú)論好壞,我都愿意為國(guó)盡一份力,哪怕?tīng)奚约旱纳薄?/p>
這句話直譯過(guò)來(lái)就是:只要對(duì)國(guó)家有利,我愿犧牲自己的生命,絕不會(huì)因可能遭受損害而逃避。
其中,僅有百度翻譯和搜狗翻譯的翻譯結(jié)果與張璐的翻譯相同。
剩下的谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯、DeepL、彩云小譯、騰訊翻譯、有道翻譯、知網(wǎng)翻譯、海慈翻譯中,只有彩云小譯的翻譯效果相對(duì)較好。
“狗里國(guó)”甚至被谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯和海詞網(wǎng)直接翻譯成“狗里國(guó)”??
● 1.5 漢英翻譯中的英語(yǔ)思維
至于中譯英,其實(shí)很簡(jiǎn)單,表達(dá)一下意思,上面的搜索引擎都可以做到。
真正評(píng)判中譯英的好壞,其實(shí)需要用英語(yǔ)的思維方式,并不是簡(jiǎn)單翻譯出意思就是好的翻譯。
真正地道的英語(yǔ),在整句話的邏輯上,和中文是不一樣的。我拿出一本英文書(shū),舉了這么一個(gè)例子:
然后我拿這四句話來(lái)測(cè)試:
如果以此標(biāo)準(zhǔn)衡量,彩云小譯表現(xiàn)最好,4句中有3句用英文思維翻譯,騰訊翻譯有2句,有道和百度各有1句
▍2 綜合對(duì)比結(jié)論???
不難看出,目前還沒(méi)有最好的翻譯引擎,被很多人稱(chēng)贊的DeepL其實(shí)也不過(guò)如此。
除了以上這些,Axu 其實(shí)測(cè)試了不少句子,只是因?yàn)槠鶈?wèn)題,我沒(méi)有記錄下來(lái)。總之,在 10 個(gè)引擎的翻譯結(jié)果中,DeepL 并沒(méi)有脫穎而出。
今天的翻譯仍然依賴(lài)于語(yǔ)料庫(kù),沒(méi)有語(yǔ)料庫(kù)就無(wú)法正確地翻譯。
但另一方面,語(yǔ)料庫(kù)中的一些經(jīng)典句子,即使去掉上下文,也能給出正確的結(jié)論。
這一點(diǎn)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯上表現(xiàn)得非常明顯,阿旭其實(shí)測(cè)試過(guò)很多英語(yǔ)口語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的翻譯,沒(méi)有哪個(gè)翻譯引擎能勝過(guò)它,如果你想得到正確的翻譯,你必須先感覺(jué)自己是否需要這個(gè)習(xí)語(yǔ),然后再單獨(dú)去搜索引擎查。
因此,翻譯引擎的選擇只能是相對(duì)的:
▍3 聚合翻譯工具
由于翻譯沒(méi)有最好的,所以要想達(dá)到高質(zhì)量的翻譯結(jié)果,只能自己比較、判斷。
Axu這里簡(jiǎn)單推薦一些聚合翻譯工具供大家選擇
● 3.1 夢(mèng)坤工具箱-聚合翻譯(網(wǎng)頁(yè)版)
這是一個(gè)免費(fèi)的網(wǎng)站,包含四個(gè)翻譯引擎:谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯和搜狗翻譯(金山翻譯暫時(shí)停用)
● 3.2 薩拉語(yǔ)詞典 (WIN/Mac/Linux)
瀏覽器擴(kuò)展:
電腦版:
Github目前處于半墻狀態(tài),建議了解一下《Github加速下載教程》
非常知名的瀏覽器翻譯擴(kuò)展。其實(shí)作者已經(jīng)推出了桌面版本。
除各種詞典外,Sala Word Search的翻譯引擎支持百度、騰訊、才云、谷歌、知網(wǎng)、有道、搜狗、滬江小D。不過(guò),根據(jù)Axu的測(cè)試,Sala Word Search最新桌面版中實(shí)際可用的只有以下三個(gè)引擎
瀏覽器擴(kuò)展版本默認(rèn)僅提供谷歌翻譯。
百度翻譯、彩云小譯、搜狗翻譯、騰訊翻譯、有道翻譯都需要在各自的官方網(wǎng)站申請(qǐng)API(申請(qǐng)方法很簡(jiǎn)單,不知道怎么申請(qǐng)的話可以百度搜一下)
● 3.3 RubberTranslator (WIN/Mac/Linux)
官方網(wǎng)站:
(若無(wú)法訪問(wèn)請(qǐng)看上面給出的Github加速教程)
可以聚合谷歌、百度、有道翻譯,但百度和有道翻譯需要申請(qǐng)API并填寫(xiě)后才能使用
● 3.4 多種翻譯(WIN/Mac)
官方網(wǎng)站:
它支持有道、百度、谷歌、騰訊四個(gè)翻譯引擎。不過(guò)免費(fèi)版限制2萬(wàn)字,超過(guò)2萬(wàn)字就得付費(fèi)了。會(huì)員價(jià)格為:12個(gè)月/108年/268永久
● 3.5 Quicker (WIN/瀏覽器擴(kuò)展/Android)
地址:
Quicker 是 iOS 快捷啟動(dòng)器+電腦版
您可以使用鼠標(biāo)快速調(diào)出面板打開(kāi)軟件,或者執(zhí)行各種操作很的英文,輸入一些常用命令等。
例如,安裝 Quicker 后,安裝此操作:
可快速實(shí)現(xiàn)多引擎聚合翻譯(Google、百度、騰訊、Bing、有道、360翻譯)及一鍵搜索等功能
Quicker 社區(qū)有超過(guò) 200 個(gè)與翻譯相關(guān)的操作。如果您對(duì)此操作不滿(mǎn)意,可以切換到其他作者的操作。
● 3.6 uTools(WIN/Mac/Linux)
官方網(wǎng)站:
uTools簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是一個(gè)插件收集盒,目前有300多個(gè)插件可供安裝,你可以通過(guò)uTools快速調(diào)出并使用這300多個(gè)功能。
其中有一個(gè)叫“聚合翻譯”的插件可以安裝,這個(gè)軟件的好處就是直接給網(wǎng)頁(yè)傳遞參數(shù),打開(kāi)就可以翻譯。
所以它“完全免費(fèi)”并且“省去了申請(qǐng)API”和進(jìn)行配置的步驟,所以這是Axu最推薦的聚合翻譯工具!
由于無(wú)需調(diào)用API,這也是眾多聚合翻譯工具中最全面的,支持百度、谷歌、有道、騰訊、搜狗、微軟、才云小易、DeepL等共計(jì)8個(gè)翻譯引擎
你只需要安裝uTools,在插件中心搜索安裝聚合翻譯插件,然后使用Alt+Space(默認(rèn)呼出快捷鍵),然后輸入你想翻譯的句子,就可以快速呼出:
雖然我已經(jīng)習(xí)慣用WIN+R很久了,但是以后有機(jī)會(huì)的話還是會(huì)詳細(xì)介紹一下這個(gè)工具的~
雖然Axu在這篇文章中進(jìn)行了一系列的測(cè)試,并得出了一些結(jié)論,但是測(cè)試的樣本仍然太小。
在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,不同的翻譯引擎都有各自的優(yōu)勢(shì),比如有的翻譯引擎有專(zhuān)門(mén)的翻譯語(yǔ)義庫(kù)增強(qiáng)。
百度、有道、騰訊也支持付費(fèi)人工翻譯
所以,每個(gè)翻譯引擎都有自己的優(yōu)勢(shì),關(guān)鍵還是要提高自己的外語(yǔ)水平,自己去對(duì)比,才能判斷翻譯的好壞。
最后再說(shuō)一句關(guān)于BB的日文翻譯:看到很多地方的評(píng)論都說(shuō)百度的翻譯最好,我就提一下貝語(yǔ)網(wǎng)校,供大家參考。
2024-08-24 08:31
2024-08-23 21:21