更新時間:2025-12-11 20:58:13作者:佚名
其一,魯迅翻譯外國文學(xué)作品,其目的在于為改造社會提供服務(wù),并非是因興致所致,也不是單純?yōu)榱朔g而進行翻譯,他于《域外小說集》序里提及,“我們身處日本留學(xué)之際,存有一種茫然的希望,覺得文藝能夠轉(zhuǎn)移性情、改造社會,基于此論斷,便順理成章地萌生出介紹外國文學(xué)這件事情去做。”如此一來,能夠看出魯迅把翻譯跟社會變革以及國民命運關(guān)聯(lián)到一起。其二,存在著帶有受眾選擇性的啟蒙翻譯觀,魯迅明確地把“譯文讀者”歸入到翻譯研究范疇之中。他提及,“我們所進行的譯書工作,并非能夠這般簡易,首要的是必須確定要譯給大眾里的哪類讀者群體。把這些大眾大致劃分開來,甲類乃受到過較高程度教育的貝語網(wǎng)校,乙類是略微能夠識字的……”。于此,魯迅針對譯文讀者實施了分類,并且指明針對不同的讀者需運用不一樣的翻譯方式。他所秉持的此一翻譯應(yīng)顧及讀者的原則,和西方的接受美學(xué)有著異曲同工之妙。其三,是“硬譯”的翻譯方法論。20世紀(jì)30年代時,魯迅提出了“硬譯”的方法論,在和梁實秋的論爭里,又提出了“寧信而不順”的翻譯原則。魯迅的這種觀點絕對不是要把“信”和“順”對立起來,恰恰相反,他著重強調(diào)要兼顧兩者。只是在“信”和“順”沒辦法同時兼顧的情形下才“寧信而不順”。理由是,譯得信而不順的情況,頂多不過是看不懂,思考一下或許能懂魯迅文章摘抄,譯得順而不信的卻會讓人迷誤,怎么想都不會懂,要是好像已經(jīng)懂了,那你恰恰是入了迷途了。他講的“不順”,是指容忍某些不順的狀況,并非刻意去維持不順,這么做是為著把譯文放進異樣的句法里。然而這種情形肯定不會一直如此,其中的一部分,會從“不順”轉(zhuǎn)為“順”,還有一部分,由于始終“不順”而被剔出,被摒棄。最為關(guān)鍵的是我們自身所作的批判 。漢語在近百年期間,持續(xù)不斷吸收新的表達法,進而得到了持續(xù)的完善以及發(fā)展魯迅文章摘抄,像人們早就習(xí)慣使用的“在……領(lǐng)導(dǎo)之下”“當(dāng)……之際”“就……而言”“罷工”“假慈悲”“全副武裝”等表達方法,皆是借是借助翻譯進入到漢語之中。現(xiàn)代漢語發(fā)展所呈現(xiàn)的事實證實,魯迅的這個主張契合語言發(fā)展的趨向 。