更新時間:2025-12-11 10:51:17作者:佚名
在展開英語學習進程當中,你是否曾思索過,就這兩個關聯(lián)著“旅游”的詞匯而言,為何它們之間的差別如此顯著呢?通常情況下,這般的疑問能夠借助追溯該詞匯的詞源來予以解答。
我們首先看一下 travel 的詞源。

我們能夠從詞源圖里看到,travel源于法語travailler,這個法語詞匯所指的是“勞作,工作,體力活”。在古時候旅游英文翻譯,從一地至另一地地去旅行,并不像現(xiàn)代社會這般便捷且輕松,那屬于需要耗費心力和勞力地活動,所以travel這個詞匯之中才會存在“體力勞動”的跡象在里頭。在上述詞源圖當中,我們能夠看到另外一個英文詞匯 travail (苦力) ,它其實距離其祖先 travailler 更加接近 ,而且與 labor 屬于同義詞 。travail 所指的是通常意義范疇內的苦力工作了 ,還有一個詞匯專門用來描述印度 ,東亞 ,東南亞的苦力工作者 ,它叫做 coolie 。聽起來跟中文發(fā)音完全一樣 。
隨后,我們開展對journey的剖析,此詞屬于名詞范疇,與travel不同旅游英文翻譯,travel具備兩種詞性,既能作動詞,又是可以作名詞(traveling這種形式),而journey卻并非如此 。

可從詞源圖知曉,該詞源自于法語的jornee ,你說不定聽聞過,法語里打招呼所說的“笨豬”,實際上是法語里“美好的一天”之意,其原文是bonour ,里面bon表明美好,jour表示一天 ,旅行journey最初所指的是在一天當中travel的距離,并無那種沒日沒夜travel的感覺 。明晰 journey 的詞源以后,如此你理應清楚為何 journey 與日報(journal)、記者(journalist)更為相近了罷。
于現(xiàn)代英語之中,journey所指為普通旅行,其中并無旅行時長之意蘊。如此一來,短途旅行抑或短期停留,可用sojourn予以表述。而遠途旅行,將以voyage來表達。祝福出行一路順遂的話,則可用bon voyage 。
我們似乎還忘掉了一個和旅行關聯(lián)的常用語匯,trip跟上面那些說法區(qū)別蠻大,理由是這個詞源自日耳曼語系,不像travel、journey那般源自羅曼語系,trip既是動詞也是名詞,它起初意味著“跳躍、跳舞、敏捷地移動”,下回你要用trip時能夠想象蹦蹦跳跳歡歡喜喜地去旅行 。
作為一種從各個不同語系借入詞匯的語言,英語在無形中給如你我這般的外語學習者增添了詞匯壓力。再來看另一個例子,島嶼被叫做(island)以及半島被叫做(peninsula)。這兩個詞所表示的是類似的事物類別,可看上去卻全然不一樣。為何不是 island 和 semisland 這樣的組合呢?原因在于 island 源于日耳曼語系制度大全,而 peninsula 源于羅曼語系。然而就像俗話說嘅我眼中嘅砒霜,卻是別人眼中嘅蜜糖一樣,歐洲人在學習英語的時候,相較于我們而言就會輕松不少。
希望了解了這些詞匯的詞源之后可以對你學習外語有一些幫助。
感謝閱讀,下期再見。