更新時(shí)間:2024-07-20 21:55:41作者:佚名
那么在前面加“年”合適嗎?既然我問(wèn)了,肯定不合適。因?yàn)?a href='/ZhongXueJiaoYu/xuexiaopaiming/184059.html' title='2024年會(huì)考報(bào)名時(shí)間' target='_blank'>年會(huì)好像沒(méi)什么意義。什么是“年會(huì)”?
有人可能會(huì)建議用“annual party”這個(gè)詞。好吧,這個(gè)答案無(wú)限接近“年會(huì)”的意思,很多大公司的英文翻譯也確實(shí)是annual party。
然而,“annual”這個(gè)詞的意思是“每年舉辦一次”貝語(yǔ)網(wǎng)校,例如:番茄大戰(zhàn)是西班牙小鎮(zhèn)一年一度的活動(dòng)。
“年會(huì)”確實(shí)是“一年一次”舉辦的活動(dòng),上述阿里巴巴年會(huì)的翻譯是正確的。但是,年會(huì)只是“一年舉辦一次的聚會(huì)”,時(shí)間不一定是在年底。請(qǐng)注意,下面公司的年會(huì)時(shí)間是9月23日。
因此raffle是什么意思,為了獲得準(zhǔn)確的翻譯raffle是什么意思,我們還必須考慮原文的本質(zhì)。
年會(huì)一般在年底舉行,中國(guó)有些地方把這個(gè)時(shí)間叫“尾牙”,意為一年活動(dòng)的結(jié)束。“年會(huì)”中的“年”的譯法最能體現(xiàn)“結(jié)束”的意思。
因此,用yearend party來(lái)指代年度會(huì)議可能更為準(zhǔn)確。
以下是一份國(guó)外公司年會(huì)的日程安排,相比之下,似乎比較常規(guī)和平淡,沒(méi)有中國(guó)公司年會(huì)那種野性、可愛(ài)、刻薄的元素,但其中還是有一些表達(dá)方式值得借鑒的:
組裝時(shí)間
主席致歡迎辭
趣味活動(dòng):趣味游戲
拔河
合影: 合影
登錄: 注冊(cè)
抽獎(jiǎng)
現(xiàn)場(chǎng)樂(lè)隊(duì)表演:現(xiàn)場(chǎng)樂(lè)隊(duì)
頒發(fā)獎(jiǎng)項(xiàng)
迷你游戲:?jiǎn)柎鹩螒?/p>
結(jié)束語(yǔ)
你可能想知道:#“年終獎(jiǎng)”、“年會(huì)”、“年假”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?#
2024-07-21 08:13
2024-07-20 21:11
2024-07-20 21:10