更新時(shí)間:2024-11-25 15:24:45作者:佚名
一、漢語的起源
英文、中文和中文都翻譯成中文。簡單來說,“Chinese”更多出現(xiàn)在學(xué)術(shù)界,而“Chinese”更多出現(xiàn)在民間。另一種俗語是“中文”是Chinese language的縮寫。它以現(xiàn)代漢字為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)“文”,而“漢語”則強(qiáng)調(diào)漢族語言。
很多人認(rèn)為對外漢語教學(xué)單純用“漢語”并不準(zhǔn)確,因?yàn)闈h語口語包括普通話、粵語、吳語、湘語、贛語、客家語、閩語等七種方言,而大多數(shù)外國人學(xué)習(xí)的是它。普通話,即普通話。
一家英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的詞匯老師說,清朝時(shí)期,很多外國人與清廷官員交往網(wǎng)校頭條,根據(jù)“Mandarin”的漢語發(fā)音,將他們所說的語言稱為“普通話”。這種說法是部分正確的,因?yàn)镸andarin這個(gè)詞來自葡萄牙語mandarim,它最初起源于馬來語menter和梵文mantrin,意思是明清兩代的大臣。
2.中國人與中國人的區(qū)別
簡單地說chinese是什么意思,漢語在使用時(shí),比China's更突出Chinese屬性,更強(qiáng)調(diào)內(nèi)在含義,而China's只是名詞的簡單所有格形式。
在大多數(shù)涉及翻譯的情況下,可以簡單地假設(shè),如果所譯名詞加上China,則不會發(fā)生質(zhì)變。中國的印記并沒有那么深。它幾乎總是中國的(或中國的),甚至更是如此。大多數(shù)時(shí)候,中國都是直接使用的(現(xiàn)代英語中以Tong格為原型的使用越來越突出)。
中國人(中國人是專有名詞,強(qiáng)調(diào)中國的屬性chinese是什么意思,如果用China's people,則只是描述中國境內(nèi)的人,還可能包括大量本身不是中國人的人)