91精品视频在线看_久久国产精品久久国产片_青春草在线视频精品_伊人天天躁夜夜躁狠狠

歡迎您訪問(wèn)從西祠胡同到學(xué)界先鋒,張瑋玉分享粉絲公眾翻譯歷程與心得感受!

從西祠胡同到學(xué)界先鋒,張瑋玉分享粉絲公眾翻譯歷程與心得感受

更新時(shí)間:2024-07-28 21:27:54作者:佚名

從在西祠胡同寫影評(píng),到投身粉絲文化與公民參與的研究,她完成了從“文藝青年”到學(xué)者的轉(zhuǎn)變。

從十多年前關(guān)注網(wǎng)絡(luò)社區(qū),到與正建合作,在網(wǎng)絡(luò)上免費(fèi)發(fā)布她翻譯的《粉絲公益》,她成為學(xué)術(shù)界眾包翻譯和自助出版的先驅(qū)。

今年ICA年會(huì)會(huì)后,新加坡國(guó)立大學(xué)張煒宇教授做客《復(fù)旦引擎》,和大家分享了《番公眾號(hào)》的翻譯歷程和經(jīng)驗(yàn)。

采訪編輯丨劉錫明

community讀什么_community是什么意思?怎么讀_讀時(shí)是一用時(shí)是二謎底

張煒宇

新加坡國(guó)立大學(xué)傳播學(xué)副教授。曾就讀于南京大學(xué)、香港中文大學(xué),后獲美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)傳播學(xué)博士學(xué)位。其研究領(lǐng)域?yàn)楣駞⑴c、傳播過(guò)程和新媒體心理學(xué)。其關(guān)于公民協(xié)商的研究成果發(fā)表于《傳播學(xué)雜志》、《傳播研究》等頂級(jí)傳播學(xué)期刊。其關(guān)于亞洲國(guó)家公民參與和新媒體行為的研究成果也發(fā)表于不同期刊。其著作有《互聯(lián)網(wǎng)與中國(guó)新社會(huì)形態(tài):粉絲公眾的形成》,其譯作《粉絲公眾》于今年5月通過(guò)眾包翻譯的方式在互聯(lián)網(wǎng)上免費(fèi)發(fā)布。

Engine>您曾說(shuō),選擇眾包翻譯,部分是受到“網(wǎng)絡(luò)翻譯愛(ài)好者群體”的啟發(fā)。但在學(xué)術(shù)界,似乎還沒(méi)有將這種方式用于新出版作品的先例。您是如何做出這樣的決定,又是如何付諸實(shí)踐的?

張偉宇:自從我開始研究字幕組,我發(fā)現(xiàn)這個(gè)模型很有用,也符合現(xiàn)在的發(fā)展趨勢(shì)。從實(shí)際角度來(lái)說(shuō),我真的沒(méi)時(shí)間自己翻譯。我學(xué)這些理論的時(shí)候,都是用英文學(xué)的,所以我用英文寫更舒服。如果要用中文寫,我寧愿用中文改寫,也不愿翻譯。中文思維和英文思維不一樣,自己翻譯會(huì)不舒服。

我本來(lái)是想請(qǐng)我的研究對(duì)象字幕組和依言幫忙做這件事的。但后來(lái)字幕組被關(guān)停了,很難聯(lián)系上他們。依言當(dāng)時(shí)也沒(méi)有回應(yīng)。那個(gè)階段,我去年恰好去北京開會(huì),認(rèn)識(shí)了方克成,談了這件事。方克成說(shuō),正見(jiàn)可以做這件事。我當(dāng)時(shí)覺(jué)得很棒,因?yàn)檎?jiàn)的翻譯恰好是學(xué)生或者與學(xué)術(shù)界相關(guān)的人,比業(yè)余翻譯更專業(yè)。所以決定和正見(jiàn)合作,真的是機(jī)緣巧合。也是因?yàn)榉娇顺珊芘浜希蝗徊豢赡苓@么快就做成。雙方一拍即合,非常順利。

我的字幕組的論文其實(shí)是2013年鄭建首先翻譯的,那時(shí)候我就認(rèn)識(shí)鄭建了。那篇文章的翻譯并沒(méi)有和我討論,譯者加入了一些關(guān)于“公共領(lǐng)域”的討論和他自己的一些想法。其實(shí)那時(shí)候我就已經(jīng)拋棄了“公共領(lǐng)域”這個(gè)概念,我早期的碩士論文就用過(guò)“底層公共領(lǐng)域”。但我覺(jué)得這也是“文本再生”,也是對(duì)我文章的一種解讀,所以沒(méi)必要過(guò)多干涉。

Engine> 也就是說(shuō),在編譯過(guò)程中,即便譯者的“重新解讀文本”與你原來(lái)的想法不同,你不覺(jué)得沒(méi)有必要干涉太多嗎?

張偉宇:怎么說(shuō)呢?粉絲研究看透了(笑)。你看那些粉絲,你如何保證他們的積極性和參與度?你得給他們一些自由,不要太在意你的初衷。這有點(diǎn)后現(xiàn)代思維。我要感謝我在香港中文大學(xué)的老師馮英乾,他教我后現(xiàn)代文化,我同意他教我的一句話,“作者死了”。現(xiàn)在是媒體時(shí)代,我的寫作如果不經(jīng)過(guò)媒體化,就沒(méi)有意義。比如我把我的寫作放在這里給你看,你就只看到這個(gè)。但是如果有人把它媒體化,甚至加上他自己的想法,在一定程度上會(huì)讓更多的人理解我的文章。我覺(jué)得這是建立在我文字再創(chuàng)作的基礎(chǔ)上的,我管不著,也不能干涉他的再創(chuàng)作。如果他這樣寫,你唯一能做的就是在另一個(gè)平臺(tái)再寫一遍,說(shuō)我的初衷就是這樣。 所以我的朋友也問(wèn)我這個(gè)問(wèn)題,“你為什么不自己翻譯這本書?自己翻譯不是更準(zhǔn)確嗎?”我說(shuō)我自己的翻譯也未必更準(zhǔn)確(笑)。他們有的翻譯確實(shí)很棒。

Engine>您是否考慮過(guò)傳統(tǒng)的翻譯方法?例如,聘請(qǐng)出版社的專業(yè)翻譯。

張偉宇:我曾經(jīng)想過(guò)找學(xué)術(shù)書籍出版社來(lái)翻譯。但是專業(yè)翻譯太貴了(笑),出版社可能會(huì)有刪改問(wèn)題。而且拿書號(hào)、審批等等都要花太長(zhǎng)時(shí)間。我的英文書花了兩三年才出版。你覺(jué)得有必要嗎?我也不指望靠書賺錢。那為什么不直接上線讓大家下載呢?從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),真的沒(méi)有必要找出版社來(lái)幫你翻譯。而且整個(gè)學(xué)術(shù)出版的模式都在變,包括現(xiàn)在很多英文的開源雜志,他們的想法其實(shí)跟這本書的思路差不多。所以這本書其實(shí)是兩個(gè)東西的結(jié)合,一個(gè)是眾包翻譯,一個(gè)是開源。

你看那么多學(xué)術(shù)文章,都是需要圖書館花很多錢從出版社那里買,但是你覺(jué)得出版社為什么要收我們的錢呢?(Engine>好像做傳播學(xué)的人一般對(duì)網(wǎng)絡(luò)自由比較敏感?)是的,肯定的。因?yàn)槟銜?huì)發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)很不公平的游戲。學(xué)校提供資金讓我做研究,我所有的研究費(fèi)用都來(lái)自學(xué)校,最后學(xué)校要為我的研究成果買單。出版社唯一做的就是聚合功能。所以我們現(xiàn)在不用找它來(lái)聚合了。它其實(shí)只是一個(gè)媒介,一個(gè)聚合平臺(tái)。正是因?yàn)檫@個(gè)出版社在這種商業(yè)邏輯下,很多人才沒(méi)錢看這些東西。很多開源期刊都在試圖打破這種邏輯,他們很多想法其實(shí)是類似的。作者的作品也發(fā)表出來(lái)了,公眾不用付很多錢,大家都能受益。這就達(dá)到了我們的目的,讓大家可以分享我們的研究成果。這兩件事加在一起就產(chǎn)生了“粉絲公眾”。 從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),《粉絲公眾》在內(nèi)容上也更加自由,因?yàn)楹茈y界定它是一本書還是一個(gè)PDF文件,而適用什么樣的標(biāo)準(zhǔn)也可能更加靈活。

Engine>因?yàn)閰⑴c翻譯的人員比較多,除了一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要統(tǒng)一之外,在具體的談判和合作過(guò)程中還會(huì)面臨哪些挑戰(zhàn)和問(wèn)題呢?

張偉宇:我覺(jué)得最重要的是我后??來(lái)做的校對(duì),以及方克誠(chéng)對(duì)出版版式的校對(duì)。我的態(tài)度比較隨意,在閱讀這些譯文時(shí),也能感受到各章之間風(fēng)格上的細(xì)微差別,有的章節(jié)比較活潑輕松,有的章節(jié)則比較嚴(yán)肅。但只要準(zhǔn)確性沒(méi)有太大的問(wèn)題,我不會(huì)做任何改動(dòng),以保留它們?cè)瓉?lái)的風(fēng)格。除了少數(shù)章節(jié)我做了稍微多一點(diǎn)的改動(dòng)外,整體改動(dòng)不是很大。而且這些譯者的理解水平也比較接近,當(dāng)我引用傳播學(xué)學(xué)者的原話時(shí),譯者可能會(huì)有些不知所措,如果比較復(fù)雜,我會(huì)重新翻譯一遍,以確保我對(duì)原話的理解是正確的。但其他部分,特別是一些經(jīng)驗(yàn)部分,都沒(méi)有問(wèn)題。

最后一章是最難翻譯的,在寫作過(guò)程中,我覺(jué)得很難寫。其他章節(jié)都是實(shí)證和事實(shí)方面的,但最后一章是理論方面的。不過(guò),這兩個(gè)學(xué)生都是傳播學(xué)的,那一章的翻譯確實(shí)超出了我的預(yù)期。我基本上只做了一些小改動(dòng)。不過(guò),我之所以為那一章選擇兩位譯者,就是因?yàn)樗茈y翻譯。其他章節(jié)大多是實(shí)證的,翻譯起來(lái)會(huì)比理論容易。所以我覺(jué)得全書風(fēng)格上的差異是合理的。比如最后一章都是理論的,所以要嚴(yán)肅一點(diǎn)。實(shí)證和事實(shí)部分要活潑一點(diǎn)也是可以的。

在我看來(lái),他們也是再創(chuàng)造者,所謂的再混合。這就是為什么他們的名字也出現(xiàn)在書中,因?yàn)樗麄円彩莿?chuàng)造者之一。從理論的角度看,看這些譯者就跟看媒體是一樣的。早期我們天真地以為媒體是對(duì)事實(shí)的忠實(shí)再現(xiàn)。現(xiàn)在我們都知道這是不存在的。媒體也是對(duì)事實(shí)的再解釋。這些譯者也一樣。就算我自己翻譯,我的想法每時(shí)每刻都不一樣,不可能達(dá)到忠實(shí)再現(xiàn)。所以他們?cè)谠賱?chuàng)造、再解釋,但是這里有很多限制,不允許他們隨意加入自己的意見(jiàn),但是他們還是可以用一些細(xì)微的東西來(lái)呈現(xiàn)自己的理解。所以我覺(jué)得這是件好事。這不只是我的書。就好像十個(gè)人重寫了這本書。當(dāng)一個(gè)朋友問(wèn)我的時(shí)候,我說(shuō)我根本不關(guān)心準(zhǔn)確性。 我們生活在一個(gè)充滿對(duì)文本的解釋和重新解釋的世界。

不得不說(shuō),寫這本書讓我非常開心。我每天都很期待,因?yàn)榻裉煳铱梢詫懜嚓P(guān)于這本書的內(nèi)容。去年四月,我花了大約一兩周的時(shí)間寫了最后一章,每天早上起床寫一段。當(dāng)時(shí),我以為我終于有機(jī)會(huì)隨心所欲地寫東西了。這是我的書,我想寫什么都可以寫,沒(méi)有人會(huì)說(shuō)你不能這樣寫。會(huì)有不同的人批評(píng)你的想法,但我還是寫完了(笑)。這就是無(wú)拘無(wú)束寫作的樂(lè)趣,我很喜歡這種狀態(tài)。

我每天都在想,我要寫出一些很棒的作品,而不是那些俗套的東西(笑)。我不知道最后會(huì)是什么樣子community是什么意思?怎么讀,寫完之后才知道。所以這本書從創(chuàng)作到翻譯是一個(gè)非常愉快的過(guò)程。翻譯的時(shí)候,我只需要校對(duì)一下就行了。其實(shí)這個(gè)理解也是正確的,一個(gè)稍微不同的角度。你的翻譯是正確的,它讓我覺(jué)得我的話背后有意義,所以也挺有意思的。讀譯文的時(shí)候,不像讀原著。原來(lái)中國(guó)人是這樣表達(dá)這個(gè)意思的,然后我就覺(jué)得挺有意思的。

community讀什么_community是什么意思?怎么讀_讀時(shí)是一用時(shí)是二謎底

Engine> 我看到您早期的研究很多都集中在網(wǎng)絡(luò)公民協(xié)商中的權(quán)力剝奪與不平等問(wèn)題,主要是量化研究。但《Fan Publics》從文化政治的角度,把“粉絲”這種大眾文化現(xiàn)象與政治參與結(jié)合起來(lái)。這樣的研究視角的思路從何而來(lái)?與您之前的研究有什么聯(lián)系嗎?

張偉宇:公民協(xié)商是我的博士論文。其實(shí)我最初對(duì)中國(guó)和網(wǎng)絡(luò)社區(qū)感興趣,在香港中文大學(xué)讀碩士的時(shí)候就開始寫《次級(jí)公共領(lǐng)域》了,對(duì)《后窗》的興趣也是從這里開始的。后來(lái)我來(lái)到美國(guó),開始做一些美國(guó)主流的研究。公民協(xié)商在當(dāng)時(shí)還是一個(gè)新興的領(lǐng)域。但是,公共領(lǐng)域和公民協(xié)商之間有很強(qiáng)的聯(lián)系。公共領(lǐng)域可以看作是歐洲版的公民協(xié)商,公民協(xié)商可以看作是美國(guó)版的公共領(lǐng)域。只不過(guò)協(xié)商更加模式化,而公共領(lǐng)域更接近歐洲一些形而上的哲學(xué)探討。但是從研究方法和研究路徑上看,我做公民協(xié)商的部分是完全美式的、完全量化的。所以對(duì)我來(lái)說(shuō),不是文化政治的轉(zhuǎn)向,而是文化政治的回歸。 這本書相當(dāng)于回到我原來(lái)的興趣。當(dāng)然,我對(duì)公民協(xié)商的興趣仍然保留。我最近的項(xiàng)目仍然是關(guān)于公民協(xié)商的。所以這些仍然感覺(jué)有點(diǎn)像不連續(xù)性的延續(xù)。

我對(duì)經(jīng)驗(yàn)證據(jù)和理論都感興趣。我自認(rèn)為是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)驅(qū)動(dòng)的理論家。就是說(shuō),我對(duì)理論感興趣,但是我對(duì)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)支持的理論不感興趣。因?yàn)闆](méi)有經(jīng)驗(yàn)支持,無(wú)論你怎么想它都是一個(gè)思維的訓(xùn)練,一個(gè)思維的游戲,有時(shí)候我能理解這個(gè)思維游戲的樂(lè)趣,但是你有什么資格要求所有人都跟你玩這個(gè)?你還是需要有經(jīng)驗(yàn)支持的,不管經(jīng)驗(yàn)支持有多不完整,它仍然是一種支持。你可以完全通過(guò)訓(xùn)練你的思維來(lái)享受玩游戲的樂(lè)趣,但是你沒(méi)有資格要求所有人都相信你的游戲,所以從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),我完全依靠經(jīng)驗(yàn)證據(jù)來(lái)談?wù)撨@些理論的東西。

Engine>在《后窗》看電影的章節(jié)中,你似乎又談到了“深思熟慮”的概念。

張偉宇>從理論上講,它們是一脈相承的。我之前也說(shuō)過(guò),協(xié)商民主和公共領(lǐng)域其實(shí)意義是差不多的。后窗看電影那一章其實(shí)是我碩士論文的,但是我改了一些,講公共領(lǐng)域的部分被刪掉了。我講協(xié)商的時(shí)候其實(shí)是在延續(xù)當(dāng)時(shí)的想法,看看他們之間的討論是否理性,是否相互理解,相互尊重等等。這更多的是一種嘗試,而這種嘗試告訴我其實(shí)不是這樣的。你可以用任何理論、任何框架去看這種東西,但是你用這個(gè)框架去看的話,就會(huì)錯(cuò)過(guò)更多的東西,現(xiàn)實(shí)中一些更有意思的東西,那么這個(gè)框架就不適合了。這個(gè)過(guò)程也告訴我這個(gè)框架不適合,但是卻讓我看到了一些更有趣的東西。(發(fā)動(dòng)機(jī)>這個(gè)也挺自我批評(píng)的。)對(duì),應(yīng)該是這樣的。 如果你覺(jué)得以前的作品是錯(cuò)的,那你就要說(shuō)它是錯(cuò)的,不要有任何包袱。

community是什么意思?怎么讀_community讀什么_讀時(shí)是一用時(shí)是二謎底

引擎>您在讀研究生期間是如何開始對(duì)粉絲這個(gè)話題感興趣的?

張偉宇:因?yàn)楫?dāng)時(shí)我還是個(gè)文藝青年(笑),所以在前言里提到了這一點(diǎn),完全是個(gè)人經(jīng)歷。當(dāng)時(shí)我也在《后窗》上寫了一些精選、置頂?shù)挠霸u(píng),當(dāng)時(shí)我在《后窗》上還挺活躍的,跟《后窗》上的人也挺熟的。西祠胡同是國(guó)內(nèi)一個(gè)有名的BBS,由南京藝龍公司運(yùn)營(yíng),是南京的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)社區(qū),我本科在南京大學(xué)讀的,對(duì)它很熟悉。我本來(lái)想研究西祠胡同里的人際傳播問(wèn)題,但研究到一定程度,覺(jué)得沒(méi)意思。后來(lái),我從人際傳播轉(zhuǎn)向更大的話題,覺(jué)得《后窗》里有更大的社會(huì)意義在里面,但當(dāng)時(shí)不知道這個(gè)意義是什么。只能借用已有的理論,嘗試去套用這個(gè)東西,于是就用了“次級(jí)公共領(lǐng)域”這個(gè)詞。但現(xiàn)在回想起來(lái),這個(gè)套用有點(diǎn)生硬,拉近了兩者的距離。 其實(shí)《后窗》創(chuàng)作的時(shí)候,沒(méi)人覺(jué)得要理性討論,最火的影評(píng)不是理性討論,而是抒情,都是一群文藝青年,最火的都是顧小白這種人。

從那時(shí)起發(fā)生了很多變化。一些早期非常有名的人不再在場(chǎng)。有些人從社交圈消失了,但有些人深諳粉絲的邏輯并樂(lè)在其中。例如,Bonnie Bo是后窗口時(shí)代的新星。她做了一個(gè)非常自然的過(guò)渡,從博客到微博都保持著自己的熱度。現(xiàn)在她不在乎自己在哪個(gè)平臺(tái)上。她有點(diǎn)像姚晨。她喜歡和粉絲互動(dòng),分享一些私人的東西。她和粉絲的關(guān)系不僅僅是喜歡我的作品或劇本,而是一種情感上的聯(lián)系。很多粉絲都把她當(dāng)成親密的朋友。我覺(jué)得她非常適應(yīng)這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代。她培養(yǎng)的是情感投入,而不僅僅是對(duì)某些才華的欣賞。她用各種方式向你展示你們之間的情感依戀。

Engine> 我看到你之前在采訪中提到,你最初把這些研究對(duì)象寫成“網(wǎng)絡(luò)社區(qū)”,后來(lái)它是如何演變成“粉絲圈”這個(gè)概念的?

張偉宇>這么多年,我一直在關(guān)注網(wǎng)絡(luò)上的東西,因?yàn)槲易约壕褪且粋€(gè)粉絲,所以很愛(ài)看網(wǎng)絡(luò)上這些娛樂(lè)的東西。一開始,我并沒(méi)有寫這本書的想法。我先看完了電影《后窗》,然后開始看真人秀等等。直到有一天,我有了寫一本書的想法,把這些年我做的關(guān)于中國(guó)的事情串聯(lián)起來(lái),然后我發(fā)現(xiàn)它們其實(shí)有一個(gè)共同點(diǎn),都是關(guān)于粉絲這個(gè)話題。比如《后窗》早些年,人們不說(shuō)“粉絲”,這個(gè)詞還不流行。但現(xiàn)在回過(guò)頭來(lái)看,他們其實(shí)是一群超級(jí)狂熱的粉絲。當(dāng)時(shí)那些電影資源在中國(guó)沒(méi)有正規(guī)的渠道,只有盜版的。因?yàn)樗麄兊貌坏竭@樣的東西,他們的狂熱就加強(qiáng)了。所以他們不稱自己為粉絲,但在我看來(lái),他們就是粉絲。

后來(lái)我讀了亨利·詹金斯的作品,發(fā)現(xiàn)他對(duì)于星戰(zhàn)粉絲的研究,比如說(shuō),跟我看電影《后窗》的感受不太一樣。這里有很多相似之處,都是一群非常有激情的人,投入很多的時(shí)間和精力去再創(chuàng)造他們喜歡的東西,比如把很多個(gè)人經(jīng)歷寫進(jìn)影評(píng)里貝語(yǔ)網(wǎng)校,讓影評(píng)可以獨(dú)立于電影而存在。所以跟當(dāng)年很多關(guān)于“粉絲”、“粉絲文學(xué)”、“粉絲再創(chuàng)造”的研究不謀而合。多年以后再回頭看,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些東西之間有共性,這些東西作為現(xiàn)象都是網(wǎng)絡(luò)粉絲現(xiàn)象community是什么意思?怎么讀,但是這個(gè)現(xiàn)象背后的邏輯,背后的一些社會(huì)學(xué)和政治意義是超越粉絲的。這也是亨利·詹金斯的啟發(fā),過(guò)去人們喜歡根據(jù)粉絲文本來(lái)談粉絲,但他超越粉絲去談粉絲,行動(dòng)主義這個(gè)概念的引入也是從他開始的,他開始看到它們之間的聯(lián)系。 當(dāng)然,我們不是說(shuō)討論粉絲的行動(dòng)主義時(shí),一定要把粉絲抬高,說(shuō)粉絲很強(qiáng)大,比如粉絲可以拯救世界。但既然粉絲現(xiàn)象存在,你就得去理解它,去理解它在什么時(shí)間意味著什么,在什么時(shí)間不意味著什么。我覺(jué)得我在這方面受到了詹金斯的啟發(fā)。基于此,我不認(rèn)為我在做“粉絲研究”。我覺(jué)得我在研究“公眾”,研究粉絲如何成為公眾。這個(gè)邏輯可以用來(lái)看很多東西,比如農(nóng)民工如何成為公眾,社會(huì)中的邊緣群體如何成為公眾。這個(gè)邏輯可能很普遍。

Engine> 此前國(guó)內(nèi)某網(wǎng)站在翻譯您的論文時(shí),將“粉絲行動(dòng)主義”譯為“粉絲團(tuán)體行動(dòng)主義”,這種將“粉絲團(tuán)體”改為“粉絲”的概念翻譯轉(zhuǎn)變有何用意?

張偉宇:迷群這個(gè)說(shuō)法不錯(cuò),但它的意思更像是“fan community”,也就是“粉絲團(tuán)體”。但我當(dāng)時(shí)已經(jīng)不把它看成是一個(gè)社群了,所以覺(jué)得“團(tuán)體”這個(gè)詞不太合適。后來(lái)我就沒(méi)用“迷群”,但在這本書的某些部分我用過(guò)這個(gè)詞。其實(shí)粉絲現(xiàn)象可以從很多角度來(lái)看,你可以從社群的角度看,也可以從大眾的角度看,也可以從純粹的政治活動(dòng)家的角度看。作為一種現(xiàn)象,它可以有很多理論角度,所以有時(shí)候可以叫它“迷群”,有時(shí)候可以叫它“粉絲”,這都取決于它在當(dāng)時(shí)的歷史中扮演了什么樣的社會(huì)政治角色。不同的名詞有不同的適用性。所以當(dāng)時(shí)的翻譯也是有道理的。我記得那篇文章的標(biāo)題里確實(shí)有“fan community”,當(dāng)時(shí)還沒(méi)有“fan public”這個(gè)概念。但這個(gè)詞不是譯者自己創(chuàng)造的。 這應(yīng)該是過(guò)去一些臺(tái)灣學(xué)者曾經(jīng)有過(guò)的先例。

為您推薦

中國(guó)人說(shuō)的大同是什么意思?解讀中國(guó)古代的烏托邦思想

中國(guó)人說(shuō)的“大同”是什么意思?“大同”是中國(guó)古代對(duì)理想社會(huì)的一種稱謂(appellation),相當(dāng)于西方的“烏托邦”。意思是當(dāng)大道實(shí)施的時(shí)候,天下是大家共有的。千百年來(lái),這種大同思想成為中國(guó)人心中的一個(gè)美好心愿和信仰。,這就是今天中國(guó)人對(duì)世界的“大同”。

2024-07-28 21:28

feral是什么意思_feral怎么讀_feral翻譯_用法_發(fā)音_詞組_同反義詞

feral的基本釋義為 基本解釋 adj. (動(dòng)物)野生的,未馴的,野蠻的等等。貝語(yǔ)網(wǎng)校(www.www.kabiyimu.com)為您提供feral發(fā)音,英語(yǔ)單詞feral的音標(biāo),feral中文意思,feral的過(guò)去式,feral雙語(yǔ)例句等相關(guān)英語(yǔ)知識(shí)。

2024-07-28 09:47

fell是什么意思_fell怎么讀_fell翻譯_用法_發(fā)音_詞組_同反義詞

fell的基本釋義為 基本解釋 vt. 砍倒,打倒n. 獸皮;一季的木材采伐量adj. 殘忍的;兇惡的v. 掉下;摔倒;變壞(fall的過(guò)去式)等等。貝語(yǔ)網(wǎng)校(www.www.kabiyimu.com)為您提供fell發(fā)音,英語(yǔ)單詞fell的音標(biāo),fell中文意思,fell的過(guò)去式,fell雙語(yǔ)例句等相關(guān)英語(yǔ)知識(shí)。

2024-07-28 09:47

federer是什么意思_federer怎么讀_federer翻譯_用法_發(fā)音_詞組_同反義詞

federer的基本釋義為 基本解釋 n. 費(fèi)德勒全名:Roger Federer 瑞士網(wǎng)球名將,現(xiàn)世界排名第一,十五個(gè)大滿貫得主等等。貝語(yǔ)網(wǎng)校(www.www.kabiyimu.com)為您提供federer發(fā)音,英語(yǔ)單詞federer的音標(biāo),federer中文意思,federer的過(guò)去式,federer雙語(yǔ)例句等相關(guān)英語(yǔ)知識(shí)。

2024-07-28 09:46

execution是什么意思_execution怎么讀_execution翻譯_用法_發(fā)音_詞組_同反義詞

execution的基本釋義為 基本解釋 n. 實(shí)行,履行,執(zhí)行,貫徹;作成,完成,簽名蓋印使法律文件生效,執(zhí)行法律;執(zhí)行死刑,強(qiáng)制執(zhí)行,執(zhí)行命令;成功,奏效,效果等等。貝語(yǔ)網(wǎng)校(www.www.kabiyimu.com)為您提供execution發(fā)音,英語(yǔ)單詞execution的音標(biāo),execution中文意思,execution的過(guò)去式,execution雙語(yǔ)例句等相關(guān)英語(yǔ)知識(shí)。

2024-07-28 09:43

exce是什么意思_exce怎么讀_exce翻譯_用法_發(fā)音_詞組_同反義詞

exce的基本釋義為 基本解釋 n 埃克等等。貝語(yǔ)網(wǎng)校(www.www.kabiyimu.com)為您提供exce發(fā)音,英語(yǔ)單詞exce的音標(biāo),exce中文意思,exce的過(guò)去式,exce雙語(yǔ)例句等相關(guān)英語(yǔ)知識(shí)。

2024-07-28 09:42

加載中...