更新時間:2025-11-19 10:33:55作者:佚名

學習有疑惑?有難題?有困擾?
來,問學霸!
每日,學霸菌會邀約國內頂尖大學的學霸,去回應小伙伴們提出的問題!與此同時,學霸菌還會把學霸們給出的回復進行整理,而后在學霸說予以發布,目的在于讓學霸們那些精彩的回復,能夠對更多的小伙伴起到幫助作用!
你只要把問題發送至學霸說,然后坐等回復就可以啦!
格式:問學霸:想問的問題
問道學霸,本科階段能不能轉專業呀,通常啥時候能夠申請轉專業呢 ?
加入那樣的一個群,群名為【學霸免費在線答疑群】,其群號是478555145,然后能更快速地獲得相應的回復!
李佳南@超級學團
翻譯英語句子成為巨大難題令人困擾,明明知曉單詞含義,卻要思索如何將其意思連貫起來進行翻譯,然而如此這般翻譯出來的句子讀起來特別別扭,完全不懂得把英語精準翻譯成合乎漢語習慣句子那巧妙的方法技巧,急切期待學霸伸出援手予以幫助。
超級學團@田糯米(北科學霸 ID:158863)
在做翻譯題時就得要思考考慮,做到“信”與“達”這兩點就能獲得相應分數,翻譯所追求的是兼顧“信”、“達”、“雅”。房子可不是僅僅把磚簡單地堆放在一塊兒,它還需要用于連接磚塊的鋼筋水泥,語言同樣不是單純地將詞語堆砌起來,而是得運用特定的語法把單詞連接起來才能夠形成句子。英語的翻譯類題目所考查的不只是你的詞匯量,最為關鍵的是在語法方面得要“講得通”。知曉所有單詞的意思并且能夠將單詞的意思展現出來,這表明你已然達成了第一點“信”,所欠缺的是語法以及邏輯方面的“達” 。中文跟英語于語法方面存在著極大差別,將英語語法結構徑直移植至中文句子當中,生硬別扭是必定的,此時就得著重于語法的記憶以及理解。
首先,著手于簡單句的句中結構,去知曉英語里一個簡單句的主謂賓跟中文句子相對應的部分,尤其是針對存在雙賓語的句子,需參照海量的帶有中文翻譯的實例句子句子翻譯成英語,依次將包含的各個詞的位置用線連接起來,之后開展整體的理解。
第二點,針對復雜語句而言,需掌握將句子予以拆分,進而分別進行查看的方法。在英語里面物業經理人,主句與從句的標識極為明晰。舉例來說,像定語從句的“which”、“that”等連接詞便是如此。然而,這些在中文方面的表現卻極為模糊,無法通過一一對應來加以記憶。所以,要從英語句子著手,用不同記號把主句勾出來,再用不同記號把每一個從句勾出來,按照簡單句模式,依據從句特點理解每個句子意思,接著打開課本,翻開課堂筆記,記住各個不同從句功能,記住從句在中文里的一般表達形式,最后把已翻譯好的各個從句句子翻譯成英語,整合到主句中,如此,再復雜的句子也能理清 。
要是覺著語法條文數目過多且繁雜,那就建議去買一本語法書,并將那些條條框框都梳理妥當,進而形成一種清晰的語法結構,如此便給句子的理解奠定了一個基礎。此外,英語的任何題目都是通過熟能生巧來掌握的,要是想抓住句子翻譯這一要點,那就必定得有跟得上的題量,平常要多去做一下翻譯類的習題,在自己對照著答案修正之后,把題目當作例句進行透徹分析,總有一天會掌握翻譯的規律。
總之,單詞并非孤立存在,唯有掌握語法,方可擁有完整句子結構,進而實現不同語言間的轉換,既然已具備大量詞匯量,只要注重語法記憶以及句子理解,翻譯便并非難題。