更新時間:2025-01-05 16:20:10作者:佚名
2023 年 5 月 22 日星期一。
又到了每天被迫開門的時間了。
如果CATTI還是兩年考的話,估計CATTI輔助會從本周開始更新。不過,現(xiàn)在考試時間變了,我更新的壓力就小了很多。
無需到處尋找素材,無需每天更新輔助。而且,一年只需學(xué)習(xí)三份CATTI中英文試卷,并不會占用太多的時間和精力。
總之,CATTI的材料越來越雞肋了。而且,考慮到CATTI的材料大部分都是陳詞濫調(diào),更新起來也沒什么意思。
啞巴,不管是無味的排骨還是雞大腿,如果你有時間和精力,都可以嘗試參加。至于最終能否通過,主要取決于個人學(xué)習(xí)的數(shù)量和質(zhì)量。
你總不能指望三個月學(xué)會翻譯,一個月就通過考試吧?除非,你就是傳說中的“鄰家小子”。
今天的素材來自湖北大學(xué)2018年MTI漢英專題,一共有三篇文章,其中兩篇屬于CATTI風(fēng)格,大部分都是套話。第一篇文章是一篇說明性文章。看似簡單,實(shí)則考驗(yàn)學(xué)生對語言順序和邏輯的理解和把握。
翻譯是個深坑,你能抓住嗎?
今天內(nèi)容很多,七千多字,慢慢看。不著急。
難度:★★★★★
字?jǐn)?shù):462字
建議時間:60-70分鐘
難點(diǎn):重復(fù)措辭的簡化、隱藏邏輯關(guān)系的探索、政治經(jīng)濟(jì)陳詞濫調(diào)的處理
1、黃鶴樓始建于公元223年,是著名的歷史建筑。 1981年重建,距原址一公里,但與當(dāng)時的黃鶴樓幾乎沒有任何相似之處。該建筑位于中國中部湖北省武漢市武昌區(qū),矗立在長江南岸的蛇山上。塔頂視野開闊,可遠(yuǎn)眺飛江。黃鶴樓被譽(yù)為中國四大名樓之一,也被國家旅游局列為5A級景區(qū)。
2. 面對共同挑戰(zhàn),共同努力、幫助他人是前進(jìn)的唯一出路。各國應(yīng)采取更加有利于增長的政策,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),堅定不移推動貿(mào)易投資自由化便利化,旗幟鮮明反對保護(hù)主義,努力構(gòu)建更加公平、公正、開放的國際經(jīng)濟(jì)體系。今年以來,在世界經(jīng)濟(jì)增長持續(xù)放緩的背景下,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進(jìn),保持在合理區(qū)間,確實(shí)來之不易。
三、近年來,全球貿(mào)易持續(xù)低迷,中德雙邊貿(mào)易總體保持穩(wěn)定。據(jù)德國統(tǒng)計,去年雙邊貿(mào)易額達(dá)到1700億歐元,中國首次成為德國最大貿(mào)易伙伴。雙邊貿(mào)易占中歐貿(mào)易的30%。兩國貿(mào)易技術(shù)含量和附加值逐步提高。兩國投資合作已從“單向街”轉(zhuǎn)向“雙向街”。德國企業(yè)依然將中國視為海外投資的重要目的地,2016年對華投資增長74%。中國企業(yè)對德投資蓬勃發(fā)展,累計直接投資超過100億美元。
第一部分
黃鶴樓始建于公元223年,是著名的歷史建筑。 1981年重建,距原址一公里,但與當(dāng)時的黃鶴樓幾乎沒有任何相似之處。該建筑位于中國中部湖北省武漢市武昌區(qū),矗立在長江南岸的蛇山上。塔頂視野開闊,可遠(yuǎn)眺飛江。黃鶴樓被譽(yù)為中國四大名樓之一,也被國家旅游局列為5A級景區(qū)。
1、黃鶴樓始建于公元223年,是著名的歷史建筑。
“黃鶴樓”這個詞在這份材料中出現(xiàn)了多少次?
我脫下襪子數(shù)了數(shù)。我不知道如何簡化重復(fù)的表達(dá)。我怎么會不好意思穿上襪子呢?
關(guān)于“歷史建筑”還有什么可說的嗎?這里的“歷史”用作定語,古代也可以接受。當(dāng)然,還有許多其他同義詞。
從邏輯上來說,原文似乎是并列關(guān)系。不過,如果你仔細(xì)想想,這兩個群體之間顯然是有優(yōu)先級的,對吧?
您想強(qiáng)調(diào)什么信息?
2、1981年重建,距原址一公里,但與當(dāng)時的黃鶴樓幾乎沒有任何相似之處。
我們先來說說邏輯。因?yàn)楹芏鄬W(xué)生腦子里根本就沒有邏輯。
原文中的“重建”、“選址”、“沒有”這三個動詞是并列關(guān)系嗎?你要是敢點(diǎn)頭,今晚我就把你家的窗戶全部砸碎。
難道前兩個動詞不屬于同一語義類別,都是關(guān)于重建的嗎?因此,第二個動詞“選址”根本不需要被視為動詞。它可以用作介詞來表達(dá)地點(diǎn)。
什么是“原始地址”?以前的網(wǎng)站已提供給您。
最后一個意義組的邏輯主語是什么?即“無”的主語是什么?你說的是地址,還是重建的黃鶴樓?
在這里,使用你燃燒著柴油、冒著煙的大腦。
3、該建筑位于中國中部湖北省武漢市武昌區(qū),矗立在長江南岸的蛇山上。
這句話有什么難的地方嗎?是的,“蟲”是什么意思?
我不識字,但這并不影響我的理解。隨意使用“站立”和“定位”等詞語。
“蛇山”這樣的地名怎么處理?兩個選擇:佘山或蛇山。有的同學(xué)可能會問:為什么不用山呢?
請地理好的同學(xué)給出答案。
從邏輯上來說,似乎存在平行關(guān)系。但想一想,“蛇山”不是位于烏鹿區(qū)嗎?
4、塔頂視野開闊,可遠(yuǎn)眺飛江。
從邏輯上來說,“眺望遠(yuǎn)方”的邏輯主題是什么?是“塔頂”嗎?顯然不是,而是人。
杜茂,別再以人為主體了。這不是人。它可能是狗或豬嗎?
不要使用沒有實(shí)際意義的抽象詞。
“視野廣闊”的表達(dá)方式太多了。只要你讀過一些景點(diǎn)介紹或者文學(xué)資料,你或多或少都會遇到這種描述性的內(nèi)容。
最后,“淝江”指的是哪條河呢?長江?請武漢的同學(xué)站起來給大家解釋一下。
這里,從表達(dá)上看,“視野開闊”是一個形式上獨(dú)立的義群。但翻譯時可以直接與“遠(yuǎn)遠(yuǎn)望飛江”的義組融合。
為什么?因?yàn)楹笳呖梢苑从城罢摺R簿褪钦f,兩者之間的邏輯關(guān)系比較緊密,或者存在一些小的語義重復(fù)。
5、黃鶴樓被譽(yù)為中國四大名樓之一,也被國家旅游局列為5A級景區(qū)。
這句話看起來越來越熟悉了。仔細(xì)想想,原來以前的資料里也有類似的表述啊!
參考翻譯
黃鶴樓又名黃鶴樓,是一座古塔,始建于223年。1981年在距原址一公里處重建,但現(xiàn)在的結(jié)構(gòu)與原址已大不相同。該塔位于湖北省武漢市長江南岸的蛇山上,俯瞰長江的壯麗景色。它被認(rèn)為是中國四大古塔之一,并獲得了中國國家旅游局授予的5A級旅游景區(qū)稱號,這是旅游界的最高榮譽(yù)。
第二部分
面對共同挑戰(zhàn),共同努力、幫助他人是前進(jìn)的唯一出路。各國應(yīng)采取更多有利于增長的政策,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),堅定不移推動貿(mào)易投資自由化便利化,旗幟鮮明反對保護(hù)主義,努力構(gòu)建更加公平、公正、開放的國際經(jīng)濟(jì)體系。今年以來,在世界經(jīng)濟(jì)增長持續(xù)放緩的背景下,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進(jìn),保持在合理區(qū)間,確實(shí)來之不易。
1. 面對共同挑戰(zhàn),共同努力、幫助他人是前進(jìn)的唯一出路。
看到“face”,相信很多同學(xué)已經(jīng)翻譯出了定語從句faceing。好的。您還可以考慮使用介詞短語結(jié)構(gòu)。
什么是“同舟共濟(jì)”?用人的話說,就是互相幫助。何謂“立己達(dá)人”呢?該材料很久以前就出現(xiàn)了。如果要處理得更簡單的話,可以理解為“追求共同進(jìn)步”。
如果你不知道“正確的道路通向”是什么意思,或者你翻譯錯了,你將不得不讓正確道路的光芒蒙蔽你的雙眼。
從邏輯上講,沒有正式的主題。該怎么辦?有的同學(xué)可能會說,加個we這么簡單。確實(shí)如此,但我們用得太頻繁,以至于它沒有新鮮感網(wǎng)校頭條,或者只是一個毫無意義的話題。
句子表達(dá)結(jié)構(gòu)有數(shù)千種。除了我們之外,你還能如何改變他們?
二、各國應(yīng)采取更加有利于增長的政策,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),堅定不移推動貿(mào)易和投資自由化便利化,旗幟鮮明反對保護(hù)主義,努力構(gòu)建更加公平、公正、開放的國際經(jīng)濟(jì)體系。
內(nèi)容很多,尤其是動詞。都是平行關(guān)系嗎?這里,需要慢慢去理解和分析。
“增長友好型政策”,直譯是明白無誤的。 “宏觀政策協(xié)調(diào)”你作為一個小學(xué)生可以背誦,但你作為一個大學(xué)生卻不能猶豫。
副詞“堅定”是沒有意義的。唯一的作用就是烘托氣氛,強(qiáng)化基調(diào)。任何不懂“貿(mào)易投資自由化便利化”的人都應(yīng)該面壁思索。
“旗幟鮮明”更是毫無意義。和之前的《堅定不移》一樣,都是氛圍組的陳詞濫調(diào)。以下內(nèi)容全部免費(fèi)積分。
三、今年以來,在世界經(jīng)濟(jì)增長持續(xù)放緩的背景下,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進(jìn),保持在合理區(qū)間,來之不易。
當(dāng)我看到“在……的背景下”時,我就知道有人把它當(dāng)作在……的背景下處理了。是你嗎?還在那兒傻笑呢!
“經(jīng)濟(jì)運(yùn)行”這個概念并不是第一次出現(xiàn)。反正知道的人都知道,不知道的人就猜不出來。 “穩(wěn)中求進(jìn)”并不難理解。 “我們既需要穩(wěn)定,又需要進(jìn)步。”
關(guān)于“范圍”還有什么可說的嗎?以 R 開頭的單詞。
“確實(shí)來之不易”是對之前內(nèi)容的評論。可以先考慮將其加工成it+形容詞+to do的結(jié)構(gòu)。
參考翻譯
面對共同挑戰(zhàn),只有同舟共濟(jì)、共同進(jìn)步,才是前進(jìn)的出路。各國應(yīng)采取更加有利于增長的政策,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),促進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。此外,還應(yīng)反對保護(hù)主義,構(gòu)建更加公平、公正、包容的國際經(jīng)濟(jì)體系。今年以來,在全球經(jīng)濟(jì)增速放緩的背景下,中國經(jīng)濟(jì)總體平穩(wěn)、穩(wěn)中向好,增長保持在合理區(qū)間。這一切都是來之不易的成就。
官方翻譯
面對共同挑戰(zhàn),我們要秉持團(tuán)結(jié)精神,共同進(jìn)步。這是我們前進(jìn)的必由之路。各國要采取更加有利于增長的政策,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),堅定不移推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化,堅決反對保護(hù)主義,構(gòu)建更加公平、公正、開放的國際經(jīng)濟(jì)體系。今年湖北大學(xué)地址,在全球經(jīng)濟(jì)增長持續(xù)放緩的情況下,中國經(jīng)濟(jì)總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進(jìn),運(yùn)行在合理區(qū)間,確實(shí)不容易。
第三部分
近年來,全球貿(mào)易持續(xù)低迷,中德雙邊貿(mào)易總體保持穩(wěn)定。據(jù)德國統(tǒng)計,去年雙邊貿(mào)易額達(dá)到1700億歐元,中國首次成為德國最大貿(mào)易伙伴。雙邊貿(mào)易占中歐貿(mào)易的30%。兩國貿(mào)易技術(shù)含量和附加值逐步提高。兩國投資合作已從“單向街”轉(zhuǎn)向“雙向街”。德國企業(yè)依然將中國視為海外投資的重要目的地,2016年對華投資增長74%。中國企業(yè)對德投資蓬勃發(fā)展,累計直接投資超過100億美元。
一、近年來,全球貿(mào)易持續(xù)低迷,中德雙邊貿(mào)易總體保持穩(wěn)定。
兩個意義組之間有什么關(guān)系?如果你的鈦狗眼看不到,我誠摯建議你去同仁醫(yī)院檢查一下。
“全球貿(mào)易持續(xù)低迷”可以像原文一樣加工成一句話。當(dāng)然,你也可以使用盡管結(jié)構(gòu)。然而,許多學(xué)生不知道這個詞后面是什么樣的結(jié)構(gòu)。
這句話的所有含義都是陳詞濫調(diào)。無需說話。
2、據(jù)德國統(tǒng)計,去年雙邊貿(mào)易額達(dá)1700億歐元,中國首次成為德國第一大貿(mào)易伙伴。雙邊貿(mào)易額占中歐貿(mào)易額的30%。
內(nèi)容很多,都是平行關(guān)系嗎?學(xué)習(xí)漢英翻譯不想盲目怎么辦?
學(xué)好中文,考上好大學(xué),將來讀好小學(xué)讀研究生。
“1700億歐元”和“最大”之間有邏輯聯(lián)系嗎?如果你說沒有,那么你可能喝了很多酒。
“交易量”是貿(mào)易量嗎?別笑,這是你翻譯的。 “貿(mào)易伙伴國”成了經(jīng)典陳詞濫調(diào),不知道是不是對不起國家。
目前,“雙邊貿(mào)易”已經(jīng)出現(xiàn)重復(fù),請不要繼續(xù)使用重復(fù)的表述。考慮簡化或使用不同的表達(dá)方式。
三、兩國貿(mào)易技術(shù)含量和附加值逐步提高。
當(dāng)我看到“技術(shù)內(nèi)容”時,我就知道有人把它加工成了技術(shù)內(nèi)容。尷尬的?理解起來,其實(shí)就是“高新技術(shù)產(chǎn)品在兩國貿(mào)易中占比較高”。
當(dāng)談到“兩國之間的貿(mào)易”時,不就是“雙邊貿(mào)易”嗎?
不知道“附加值”這個最基本的概念就更尷尬了。
四、兩國投資合作從“單向街”轉(zhuǎn)向“雙向街”。
這句話是什么意思呢?如果你沒有背景知識,你可能無法翻譯它。 “單行道”是指過去對華投資主要是德國。但現(xiàn)在是“雙向街”,就是兩國互相投資。
至于怎么處理,如果你能按字面翻譯,能保證是好的,那你自然可以按字面翻譯。如果不是,則表達(dá)隱藏的具體含義。不要害怕麻煩。
雖然比較麻煩,但是比盲目翻譯要好。
5、德國企業(yè)仍將中國視為海外投資的重要目的地,2016年對華投資增長74%。
看來這句話并不難。仔細(xì)一看,確實(shí)不難。但是,從邏輯上來說,這是平行的嗎?
并不真地。
六、中國企業(yè)對德投資蓬勃發(fā)展,累計直接投資超過100億美元。
什么是“上升”?它只是不斷增加,越來越多。后來一出現(xiàn)“累計”這個詞,我立刻就想到了A開頭的這個詞,你想到了嗎?
不是和。
參考翻譯
盡管全球貿(mào)易增長持續(xù)低迷,但近年來中德貿(mào)易總體保持穩(wěn)定。據(jù)德國統(tǒng)計,去年雙邊貿(mào)易額達(dá)1700億歐元,中國成為德國第一大貿(mào)易伙伴;而且,兩國貿(mào)易額占中歐貿(mào)易額的30%。值得注意的是,高新技術(shù)、高附加值的伙伴產(chǎn)品在貿(mào)易中的比重顯著上升。與此同時,投資流向也從單向轉(zhuǎn)向雙向。德國企業(yè)繼續(xù)將中國視為重要投資目的地,2016年對華投資增長74%。與此同時,中國對德投資持續(xù)增長,累計超過百億美元。
官方翻譯
近年來,盡管全球貿(mào)易低迷,中德貿(mào)易總體保持穩(wěn)定。據(jù)德國統(tǒng)計湖北大學(xué)地址,去年兩國雙向貿(mào)易額達(dá)到1700億歐元。中國首次成為德國第一大貿(mào)易伙伴,德國目前占中歐貿(mào)易總額的30%。行業(yè)科技含量和附加值穩(wěn)步提高。兩國投資合作已從單向通道轉(zhuǎn)向雙向通道。德國企業(yè)仍將中國視為重要投資目的地,2016年對華投資增長74%。中國企業(yè)對德投資快速增長,累計超過100億美元。
最近有同學(xué)可能會疑惑:為什么當(dāng)天更新的材料就不評論了呢?
開放,但在第二天。主要是為了讓我的鈦合金狗眼休息一下。也請大家少留言,多專心學(xué)習(xí)。
你覺得這背后的原因暖心嗎?
最后,所有 5 月份的測試均已評分。如果您沒有收到測試翻譯的反饋郵件,請按照以下步驟檢查
1、查看個人支付寶賬戶是否已收到退款;
2.檢查您個人郵箱的垃圾郵件箱中是否有郵件;
3. 檢查發(fā)送翻譯的電子郵件地址是否為;
4、如果以上三項(xiàng)均無問題,請發(fā)郵件說明尚未收到更正反饋。
下次更新再見。