更新時(shí)間:2022-02-17 08:19:49作者:佚名
三
最早的曾國(guó)藩家訓(xùn)版本,當(dāng)為光緒五年(1879)湖南傳忠書(shū)局刊行的二卷本《曾文正公家訓(xùn)》,共收入曾國(guó)藩與曾紀(jì)澤、曾紀(jì)鴻的家書(shū)一百一十六則。岳麓書(shū)社2015年版的“最全本”《曾國(guó)藩家書(shū)》共收入其家書(shū)約一千五百則,其中寫(xiě)給曾紀(jì)澤、曾紀(jì)鴻的約有二百二十多則。也就是說(shuō),現(xiàn)存的曾國(guó)藩寫(xiě)給兩個(gè)兒子的家書(shū),還有一百多則未被收入其中。《曾文正公家訓(xùn)》以及此后流傳的《曾國(guó)藩家訓(xùn)》之類(lèi)的書(shū),都是僅僅精選了存世的曾國(guó)藩寫(xiě)給其子家書(shū)的一半略多。其中的原因在于,未被收入的家書(shū)大多談?wù)摰氖乾嵥榈娜粘J聞?wù),比如咸豐二年(1852)八、九月,曾國(guó)藩接到其母的訃告,由江西回湖南奔喪之時(shí),寫(xiě)信給留在京城的曾紀(jì)澤交代善后事宜,這些家書(shū)往往與家教關(guān)系不大,故未曾被收入各個(gè)版本的《曾國(guó)藩家訓(xùn)》之中。
為了避免遺珠之憾,在本書(shū)分類(lèi)、譯注的過(guò)程中,又通讀了未曾收入傳忠書(shū)局本《曾文正公家訓(xùn)》的那些家書(shū),遴選出其中的十多則寫(xiě)給曾紀(jì)澤、曾紀(jì)鴻的家書(shū)補(bǔ)入本書(shū)。傳忠書(shū)局本還附錄了寫(xiě)給歐陽(yáng)夫人的家書(shū)二則,寫(xiě)給族叔曾丹閣的家書(shū)一則,本書(shū)同樣歸為附錄。曾國(guó)藩另有寫(xiě)給侄兒曾紀(jì)瑞、曾紀(jì)壽的家書(shū)各一則,正好可以與寫(xiě)給其子的相互參看,故本書(shū)也歸為附錄。綜上所述,本書(shū)收入家訓(xùn)一百三十四則,附錄五則,共計(jì)一百三十九則。
本書(shū)的選編,以傳忠書(shū)局本《曾文正公家訓(xùn)》為底本,以岳麓書(shū)社2015年版“最全本”《曾國(guó)藩家書(shū)》為校本,并參考民國(guó)年間上海世界書(shū)局版的《分類(lèi)廣注曾國(guó)藩家訓(xùn)》、王澧華與向志柱注釋的岳麓書(shū)社1999年版《曾國(guó)藩家訓(xùn)》等相關(guān)著作。
下面對(duì)于本書(shū)所做的工作及其特點(diǎn),作一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明。
第一,校對(duì)。重新校對(duì)了原文,訂正了底本或校本的文字訛誤以及標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。為了閱讀方便,增加了部分分段,且譯文的分段與原文一致。
第二,分類(lèi)。為了查看方便,根據(jù)每則家訓(xùn)所講述的主旨進(jìn)行分類(lèi),分為立德、養(yǎng)生、交際、讀書(shū)、寫(xiě)字、作文、治家、經(jīng)世,共八個(gè)類(lèi)別。各類(lèi)之中則按照家訓(xùn)的寫(xiě)作時(shí)間排序,以便前后參看。也有多則家訓(xùn)涉及多個(gè)主旨,則根據(jù)其核心的主旨加以分類(lèi)。
第三,標(biāo)題。根據(jù)每則家訓(xùn)的主旨,概括出標(biāo)題,而主旨的概括則主要考慮其家教價(jià)值,至于介紹軍情、政情等信息則一般從略。為了方便檢索,又在標(biāo)題之下標(biāo)注該則家訓(xùn)原文的受信者,即“諭紀(jì)澤”“諭紀(jì)鴻”或“諭紀(jì)澤紀(jì)鴻”之類(lèi),同時(shí)標(biāo)注了寫(xiě)作時(shí)間。
第四,“注”。因?yàn)榱碛小白g”,故本書(shū)的注釋較為簡(jiǎn)明扼要,主要針對(duì)生僻的字詞標(biāo)了漢語(yǔ)拼音,并作了解釋。對(duì)文中涉及的人名、地名、書(shū)名以及引用的古書(shū)原文、典故、術(shù)語(yǔ)等作了簡(jiǎn)要的介紹。其中人物的生卒年不作標(biāo)注,因?yàn)榕c理解原文關(guān)系不大,然而對(duì)該人物與曾國(guó)藩及其家族的關(guān)系則會(huì)有所說(shuō)明。送信的兵勇、仆人等不作注。人物第一次出現(xiàn)詳注,再次出現(xiàn)則簡(jiǎn)注或不注,或在導(dǎo)讀、翻譯之中有所說(shuō)明。常見(jiàn)的地名則不作注,或在導(dǎo)讀與翻譯時(shí)順帶說(shuō)明。
第五,“譯”。將文言的原文翻譯成為白話(huà)文時(shí),除了部分在“注”中已經(jīng)解釋過(guò)的引文、典故不再重復(fù)翻譯之外,都進(jìn)行了較為對(duì)應(yīng)的緊扣原文的翻譯,譯文的字句在原文中都能找到依據(jù),而原文的意思則在譯文中都能得到落實(shí)。當(dāng)然這并不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng),其中也有適當(dāng)調(diào)整詞句次序,以求符合現(xiàn)代人的語(yǔ)言習(xí)慣;也有少數(shù)有助于理解原意的補(bǔ)充信息,一般用括號(hào)來(lái)作標(biāo)示。
2022-02-16 22:38
2022-02-16 16:16
2022-02-16 16:08
2022-02-16 10:24