更新時(shí)間:2024-02-05 08:02:50作者:佚名
然而,“詞”這個(gè)概念根據(jù)不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)有不同的定義。以下引述于
《漢語(yǔ)形態(tài)學(xué):一種語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知方法》
讓我們盡可能簡(jiǎn)單地描述提到的概念:
正字詞
正數(shù)詞是根據(jù)漢字的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣來(lái)定義的,而書(shū)寫(xiě)習(xí)慣通常是根據(jù)拼字法規(guī)則來(lái)定義的[a.1]。 音素文字(或“字母文字”)一般以空格分隔,因此音素文字的用戶(hù)可以從分詞中直觀地看到每個(gè)單詞之間的切分。 但拼字規(guī)則在規(guī)范分詞時(shí),仍然必須根據(jù)某些語(yǔ)言特征來(lái)制定,這意味著必須使用“詞”的另一種定義。
在漢語(yǔ)中,最小的書(shū)寫(xiě)單位是“字”,而不是單詞。 因此,如果我們用正數(shù)詞的概念來(lái)理解漢語(yǔ)詞匯,每個(gè)字都會(huì)被視為一個(gè)詞,即“字”等于“詞”。
社交詞
社會(huì)詞最初由趙元任提出擬聲詞兩個(gè)字,是指社會(huì)意識(shí)中“大于音素、小于句子的語(yǔ)言單位”[2]。 例如,英語(yǔ)社交詞與其正式詞大致相同。 在英語(yǔ)中,區(qū)分社交詞的常規(guī)形式的唯一困難通常是由連字符引起的。 因此,一些帶有連字符的單詞在英語(yǔ)中究竟應(yīng)該被視為一個(gè)單詞還是兩個(gè)單詞仍然存在爭(zhēng)議。 在漢語(yǔ)中,社會(huì)詞是指有聲語(yǔ)言的“字符”和“語(yǔ)素”。
詞匯詞“Lexical word”或“l(fā)isteme”,中文均可統(tǒng)一譯為“詞匯詞”或“詞匯詞”,但有學(xué)者建議將listeme譯為“記錄位置”。 詞匯是聲音和意義的獨(dú)立組合[3]; 它們的聲音和意義不符合一般原則。 因此,詞匯單詞需要單獨(dú)記憶。但是,根據(jù)這個(gè)定義,所有英語(yǔ)
成語(yǔ)
一切都可以是詞匯。 只有那些不符合這些定義的單詞才不算作詞匯。 因此擬聲詞兩個(gè)字,杰羅姆·帕卡德(
杰羅姆·帕卡德
)等語(yǔ)言學(xué)家也認(rèn)為,用詞匯來(lái)理解漢語(yǔ)單詞并不容易。
語(yǔ)義詞(semantic word) 語(yǔ)義詞可以理解為一種“整體概念”:能夠整體表達(dá)一個(gè)或多個(gè)概念和圖像的語(yǔ)義詞可以算作“語(yǔ)義詞”。也有一些學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)義詞是
形式語(yǔ)義
中的“基本陳述”。 基本語(yǔ)句可以組成更復(fù)雜的表達(dá)式,其語(yǔ)義不能再細(xì)分,即表達(dá)整體概念的最小單位。 但語(yǔ)義詞忽略了發(fā)音等因素,因此語(yǔ)義詞所定義的事物并不是“詞”,而是更接近“語(yǔ)素”的概念。
韻律詞“Prosodic word”(韻律詞)[推薦]或“phonological word”(語(yǔ)音詞),但不少學(xué)者也主張區(qū)分兩者。 為了避免過(guò)于復(fù)雜,這個(gè)答案不會(huì)區(qū)分它們。
首先,所謂韻律詞可以分為兩類(lèi):基本韻律詞和復(fù)合韻律詞。 簡(jiǎn)單地說(shuō),韻律詞是沒(méi)有停頓的有意義的片段,是“連續(xù)發(fā)音的單位”。 然而,每個(gè)韻律單詞之間會(huì)有一個(gè)小停頓[4]。 請(qǐng)參考《韻律層次和大詞匯量的漢語(yǔ)音譯系統(tǒng)》圖3:
解釋
可見(jiàn),根據(jù)這個(gè)定義,自然分成句子的每一個(gè)停頓都是一個(gè)韻律詞。 在句子中,不能自然地分為段的有意義的單位是“詞”。 但韻律詞不能作為區(qū)分字符和單詞的標(biāo)準(zhǔn)。 它們只能幫助我們進(jìn)一步理解詞的分析。
句法詞(syntropic word) 句法詞與語(yǔ)法詞(功能詞;英文原文含有歧義)不同,但有些譯者混淆了兩者。 句法詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是可以通過(guò)構(gòu)詞句法分析和檢測(cè)的詞項(xiàng)[6]。
總結(jié)
如果你想了解更多關(guān)于漢語(yǔ)詞語(yǔ)和構(gòu)詞法的知識(shí),我推薦《漢語(yǔ)形態(tài)學(xué):一種語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知方法》這本書(shū)。 除了上面提到的概念外,書(shū)中還提到了更多關(guān)于詞語(yǔ)的定義和觀點(diǎn),例如“心理語(yǔ)言詞”和“形態(tài)詞”等。 另外,參考資料中的文獻(xiàn)也有助于理解單詞。 如果您有興趣,可以閱讀。
〔筆記〕
[a]文中很多譯名都是新譯的或者很少見(jiàn)到,故附原文。
[a.1]“Orthography”的官方翻譯是“正字法”,但本文為了便于理解,暫時(shí)將其翻譯為“正字法規(guī)則”。 如果想了解官方推薦的翻譯,請(qǐng)參閱《中文信息處理詞匯第02部分:中文與漢字》:
“正字是對(duì)漢字字形的規(guī)范和使用規(guī)則,包括正字和正字。漢字的正字可依據(jù)《簡(jiǎn)化字總表》、修訂后的《第一批異體字整理表》、 《現(xiàn)代漢語(yǔ)總表》《漢字表》等。漢語(yǔ)拼字請(qǐng)參考《漢語(yǔ)拼音正字法基本規(guī)則》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)信息處理分詞標(biāo)準(zhǔn)》。
參考
漢語(yǔ)形態(tài)學(xué):語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知方法
《詞與“字”形態(tài)結(jié)構(gòu)的比較研究》
《定量術(shù)語(yǔ)的探索》
“使用韻律層次和大量詞匯的中文音譯系統(tǒng)”
“韻律與話(huà)語(yǔ)中的高層信息——兼論語(yǔ)音研究方法與發(fā)現(xiàn)”
《論漢語(yǔ)的聲調(diào)和重音》
2024-02-05 07:01
2024-02-04 20:01