更新時(shí)間:2025-01-09 11:40:34作者:佚名
素材來源于網(wǎng)絡(luò)
本文所討論的法律文件,除法律、法規(guī)、規(guī)章外,還包括條約、協(xié)議、合同、章程、保函、判決書等。在聯(lián)合國(guó)范圍內(nèi),還有各國(guó)的判決書、咨詢意見等。國(guó)際法院、大會(huì)和安理會(huì)決議、聯(lián)合國(guó)國(guó)際法委員會(huì)起草的條款草案和其他文件等。
1. 翻譯英文法律文件遇到的問題
翻譯英文法律文件時(shí)遇到的問題或困難有兩個(gè)方面。一是語(yǔ)言問題,二是專業(yè)知識(shí)問題。
從語(yǔ)言學(xué)的角度來看,法律文書的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,有長(zhǎng)句、大句套小句、小句套子句等。有時(shí)一句話占一頁(yè),甚至不止一頁(yè)。起草法律文件的人似乎害怕遺漏和漏洞,往往喜歡寫出非常復(fù)雜和全面的文件,包括所有的可能性。例如,公司章程中關(guān)于公司宗旨的條款:
“購(gòu)買、租賃或交換、租用或以其他方式獲取和持有任何財(cái)產(chǎn)或權(quán)益、任何土地、建筑物、地役權(quán)、權(quán)利、特權(quán)、特許權(quán)、專利權(quán)、許可證、秘密流程、機(jī)械、工廠、庫(kù)存- 貿(mào)易,或出于公司業(yè)務(wù)目的或與公司業(yè)務(wù)相關(guān)的必要或便利的任何不動(dòng)產(chǎn)或動(dòng)產(chǎn)?!?/p>
這里使用了幾個(gè)動(dòng)詞“購(gòu)買”、“采取租賃”或“交換”、“雇用”和“以其他方式獲取”。動(dòng)詞的賓語(yǔ)包括土地、建筑物、地役權(quán)、權(quán)利、特權(quán)、特許權(quán)、專利權(quán)、許可證、秘密工藝(秘密工藝)、機(jī)械(機(jī)器)、工廠(工廠)、庫(kù)存(庫(kù)存),這還不夠,還包括任何類型的任何不動(dòng)產(chǎn)或個(gè)人財(cái)產(chǎn)(各種動(dòng)產(chǎn)或不動(dòng)產(chǎn))。當(dāng)我們說必要時(shí),我們也說方便。當(dāng)我們說為了……的目的時(shí),我們也說或與……有關(guān)。
此外,法律文件中常常存在一些不常用的詞語(yǔ),并且有其特殊的格式。例如,條約、合同的序言或序言中往往有幾段以Whileas開頭的段落,稱為“鑒于條款”,文件結(jié)尾則以inwitness of(證明)等詞語(yǔ)結(jié)尾。文檔中通常使用諸如本文、下文、此后、下文、其中、其下之類的詞語(yǔ)。這里指的是這份文件(法律、合同、條約等),那里指的是另一份文件,所以here的意思是“在這份文件中”,hereunder的意思是“根據(jù)這份文件,按照這份文件”,等等。
在專業(yè)知識(shí)方面,翻譯法律文件需要法律專業(yè)知識(shí),否則將難以正確理解原文,也無(wú)法正確表達(dá)。翻譯英文法律文件更是困難。因?yàn)槭澜缟现饕袃煞N法系,一種是英美法系或英美法系,另一種是大陸法系或大陸法系。舊中國(guó)時(shí)代,我國(guó)屬于大陸法系。在新中國(guó)時(shí)代,它不屬于任何一個(gè)法律體系。它是一個(gè)獨(dú)立的法律體系,但又比較接近大陸法系。大多數(shù)英國(guó)法律文件屬于英美法律體系,其中的術(shù)語(yǔ)和概念與我國(guó)有很大不同。有些概念和制度中國(guó)不存在,翻譯成中文有一定難度。問題很難,沒有合適的翻譯。
例如,英國(guó)有兩種類型的律師:出庭律師和事務(wù)律師,但在中國(guó)只有一種類型。如何翻譯它們?在香港,barrister被譯為“大律師”,solicitor被譯為“律師”。這種翻譯顯然將兩者排名,這是不可取的。內(nèi)地譯者將前者譯為“法庭律師”或“辯護(hù)律師”,后者譯為“律師”或“訴狀律師”。還有人建議用音譯法將前者譯為“巴律師”,后者譯為“巴律師”。作者譯為“沙律師”。
又如,我們通常將抵押一詞翻譯為“抵押”,但在我們的法律概念中,抵押僅限于房地產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保,但抵押不限于房地產(chǎn)。任何財(cái)產(chǎn)都可以抵押。不過,除了“抵押”這個(gè)翻譯之外,還真沒有更好的翻譯了。
再比如,信托制度是英美法系中非常重要的制度,內(nèi)容非常豐富。我國(guó)尚無(wú)相應(yīng)的信托制度,因此將法律文件中的信托部分翻譯成中文非常困難。
由于我國(guó)與英美法系國(guó)家法律體系、概念、術(shù)語(yǔ)等方面的差異,將中國(guó)法律文件翻譯成英文也會(huì)遇到很多專業(yè)上的困難。
2. 法律文件翻譯的具體要求
法律文件翻譯既然是翻譯,當(dāng)然要符合翻譯的一般要求。然而,法律文件翻譯有其自身的特殊性。它不同于一般報(bào)紙文章的翻譯,與文學(xué)翻譯的區(qū)別更大。因此,法律文件的翻譯有其特定的要求。
1、特殊要求嚴(yán)格。法律文件涉及權(quán)利和義務(wù),產(chǎn)生法律效力,產(chǎn)生法律后果。翻譯時(shí)必須忠實(shí)原文,不得出現(xiàn)別名。輕微的不準(zhǔn)確可能會(huì)產(chǎn)生負(fù)面后果。直譯主要用于翻譯法律文件,但這并不排除意譯。有時(shí)仍采用意譯。需要說明的是,這里所說的直譯法是指形式相似、與原文意思一致的翻譯方法。例如,policy ofstick and carrot被譯為“胡蘿卜加大棒政策”,而不是“policy of carrot and Stick”。 。至于將道德人(法人)譯為“道德人”,或?qū)⑽有ㄕ{(diào)解)譯為“斡旋”,那根本不是直譯,而是錯(cuò)誤的翻譯。
法律文件翻譯是否也要求流暢、流暢、清晰、易懂?在忠實(shí)原文的前提下,譯文當(dāng)然要盡可能流暢、流暢、清晰、易懂。但前提是忠誠(chéng)。容易理解是很難做到的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)英文法律文件本身就很難理解。一般來說,沒有接受過專業(yè)法律培訓(xùn)的英國(guó)人和美國(guó)人很難理解,甚至根本無(wú)法理解。怎樣才能要求中文翻譯通俗易懂呢? ?如果原文晦澀難懂,想要翻譯得通順流暢就非常困難,也可能不合適。如果原文清晰明了,就應(yīng)該翻譯清楚。如果原文含糊、籠統(tǒng),則將其翻譯成清晰的中文將是困難且不合適的。法律文件的文字一般應(yīng)該非常準(zhǔn)確,但在某些情況下,由于特殊原因,可能會(huì)故意含糊不清。例如,有些文檔是妥協(xié)的產(chǎn)物。為了讓各方都能接受,有些部分不能寫得太清楚。
2.要求完整網(wǎng)校頭條,即不僅沒有錯(cuò)譯,而且沒有遺漏或多譯。翻譯法律文件時(shí),要求譯出原文的全部?jī)?nèi)容,不得有任何增刪(請(qǐng)注意,這里所說的是原文的全部?jī)?nèi)容,而不是原文中的所有單詞)。翻譯不同于創(chuàng)作。譯者本來就沒有太大的靈活性,法律文件譯者的靈活性更小。其他譯者有時(shí)可以在譯文中添加一些必要的解釋,但在法律文件中添加解釋是不合適的,更不用說譯者注釋了。法律文件往往非?;靵y,就像本文前面引用的兩個(gè)例子一樣,除了翻譯之外別無(wú)他法。然而,有時(shí)原文中使用了兩個(gè)或多個(gè)具有相同含義的單詞,但漢語(yǔ)的同義詞沒有那么多,因此只能翻譯一個(gè)單詞。如上面的第二個(gè)例子,whichmay be made or put against只能翻譯為“may be put against”。
有時(shí)原文有錯(cuò)誤,譯者不宜改正,只好“犯錯(cuò)誤”。例如,合資合同規(guī)定合資企業(yè)將在深圳國(guó)家工商行政管理局登記注冊(cè)。這顯然是錯(cuò)誤的,因?yàn)樯钲谥挥小肮ど绦姓芾砭帧保瑳]有“國(guó)家工商行政管理總局”。然而,翻譯時(shí),這個(gè)錯(cuò)誤添加的State不能被省略而不翻譯。
3、使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,并正確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。法律文件不可能翻譯成政治文章,更不可能翻譯成文學(xué)作品。
有些詞語(yǔ)在法律文件中的含義可能與通常的含義不同。如果按照通常的意思來翻譯,就會(huì)翻譯錯(cuò)誤。以下是一些例子:
普通含義 法律文件中可能具有的含義
訴訟 訴訟 訴訟
異化 異化 轉(zhuǎn)移
分配 分配 轉(zhuǎn)移
回避宣告無(wú)效
考慮 考慮 考慮 考慮
建筑結(jié)構(gòu)解釋
辯護(hù) 辯護(hù)(理由),被告
判定終止
發(fā)現(xiàn)發(fā)現(xiàn)調(diào)查證據(jù)
恥辱 可恥地拒絕付款
扣押遇險(xiǎn)遇險(xiǎn)貨物
股本, 股本
嬰兒 嬰兒 未成年人
限制限制限制
遺漏省略不作為、不作為
偏見 偏見 傷害
滿意 滿意 解決、補(bǔ)償
專業(yè)知識(shí)沖壓合同
主題 主題
簡(jiǎn)單一句話,Mr. Foster dead domiciled in England,不能翻譯為“Mr. Foster was live in England when he dead”,或者“Mr. Foster was Living in England when he dead”,更不能翻譯為“Mr. Foster dead”在英國(guó)”。由于domicile有其特定的含義和特定的翻譯方法,所以只能譯為“住所”,而不能譯為“居所”、“居所”、“居所”、“地點(diǎn)”、“居住地”等。另外在法律文件中,最好翻譯“英格蘭”而不是“英國(guó)”提出翻譯的英文,因?yàn)椤坝?guó)”包括英格蘭、蘇格蘭等,而蘇格蘭和英格蘭的法律制度不同。前一句的情況可能涉及到遺產(chǎn)的處置和運(yùn)用問題。什么法律問題翻譯成“英格蘭”或“英國(guó)”是有很大不同的。所以這句話應(yīng)該翻譯為“福斯特先生去世時(shí)居住在英格蘭”。
第三人稱代詞“shall”常用于英語(yǔ)法律文件中。這是一個(gè)意義最強(qiáng)的詞,其含義相當(dāng)于“必須”。然而,英語(yǔ)法律文件中不使用“must”,而是使用“shall”。應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律義務(wù),否則將產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果。中文通常譯為“應(yīng)該”。第三人稱代詞“shall”不能譯為“will”,必須與“will”區(qū)分開來。此外,還應(yīng)與should和may區(qū)別開來。 “應(yīng)該”的含義不如“應(yīng)”那么重。它不表達(dá)法律義務(wù),而僅表達(dá)一般義務(wù)或道德義務(wù)。怎么翻譯呢?我在法律文件中總是將should翻譯為“應(yīng)該”或“應(yīng)當(dāng)”,以示與“應(yīng)”的區(qū)別,但讀者不一定這樣理解。這也是一個(gè)難題。至于“可以”,沒有任何義務(wù)的意思??勺g為“得”或“得”。 Shall 在英語(yǔ)法律文件中經(jīng)常被濫用,并在沒有必要的情況下使用。然而,這超出了譯者的范圍。
Negligence通常被譯為“疏忽”,但在法律文件中使用的術(shù)語(yǔ)是“過失”,兩者含義相同但術(shù)語(yǔ)不同。還有一個(gè)單詞fault需要翻譯為“過失”,兩者一定要區(qū)分。過錯(cuò)包括兩種情況:過失(negligence)和故意(intention)。無(wú)論是疏忽還是故意,都有過錯(cuò)。過失的范圍比過失更廣泛。
造成損害后的賠償責(zé)任制度有兩種。一是過錯(cuò)責(zé)任,是指行為人只有在有過錯(cuò),即故意或過失的情況下才承擔(dān)賠償責(zé)任。如果沒有過錯(cuò),他就不會(huì)承擔(dān)責(zé)任。責(zé)任。要求賠償?shù)囊环奖仨毘袚?dān)舉證責(zé)任,即必須證明行為人有過錯(cuò)。另一種制度是strictliability,即“嚴(yán)格責(zé)任”,即只要造成損害,行為人無(wú)論是否有過錯(cuò),都必須承擔(dān)責(zé)任。
在談?wù)摀p害時(shí),我們需要注意損害與損害的區(qū)別。 Damage的單數(shù)形式是“損害”,而復(fù)數(shù)形式的damage則不是損害,而是“損害賠償”。在某些情況下,傷害和傷害這兩個(gè)詞與損害同義,兩者都被翻譯為“傷害”。其他情況下Injury應(yīng)譯為“傷害”。
在法律文件中,必須明確區(qū)分“包括”和“由……組成”。 “includes”翻譯為“包含”,而“consists of”一定不能翻譯為“包括”,而必須翻譯為“composed of”等。因?yàn)閕ncludes后面列出的是非詳盡的列表,這意味著除了列出的項(xiàng)目之外,還有其他項(xiàng)目,而在consistof之后列出的是詳盡的列表,這意味著沒有其他事情可做。
在條約方面,有“參與”和“加入”兩個(gè)詞需要區(qū)分。參與意味著“加入”條約,加入意味著“加入”條約。對(duì)于多邊公約,有的國(guó)家在簽署公約時(shí)就簽署了(后來批準(zhǔn)了),而有的國(guó)家當(dāng)時(shí)沒有簽署,后來通過交存加入書(instrument of accession)加入了公約。在這兩種情況下,這都是參與。習(xí)俗。換句話說,參與公約有兩種方式:通過簽署和批準(zhǔn),或者通過加入。
此外,條約中的一方與締約方之間也有區(qū)別。根據(jù)1969年《維也納條約法公約》,party譯為“當(dāng)事方(當(dāng)事人)”,contracting party譯為“締約國(guó)(一方)”。前者(締約國(guó))僅限于條約生效的國(guó)家,而后者(締約國(guó))則不受此限制。
實(shí)體法和實(shí)在法之間存在差異。實(shí)體法譯為“實(shí)體法”。與程序法相比,它規(guī)定了法律關(guān)系主體之間的權(quán)利和義務(wù)。實(shí)證法譯為“實(shí)在法”。與自然法相比,它是指實(shí)際存在且具有法律效力的法律。
判決、決定、法令、判決、裁決、判決和裁決等詞具有不同的含義。判決是指法院的判決。決定和法令有時(shí)也指法院的判決和裁決。刑罰特指刑事判決書。裁決是仲裁裁決。裁決是陪審團(tuán)的裁決,裁決是裁決。
3. 幾個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
Contract一詞現(xiàn)在多譯為“契約”,但無(wú)論場(chǎng)合、情況如何,譯為“合同”都是不恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)楫?dāng)我們中國(guó)人看到“合同”這個(gè)詞時(shí),我們想到的是一份書面的、逐項(xiàng)的文件,但合同這個(gè)詞的含義要廣泛得多。合同不限于書面文件。還可以口頭簽訂合同,可以打電話,甚至可以不說話就簽訂合同。例如,您可以在報(bào)攤購(gòu)買晚報(bào)或購(gòu)買公交車票。合同是具有法律約束力的協(xié)議,只有比較重要的合同才采用書面形式。因此,一般合同應(yīng)譯為“合同”,例如《合同法》應(yīng)譯為“合同法”,更重要的是書面合同應(yīng)譯為“合同”,例如國(guó)際合同商品買賣可譯為“國(guó)際”。銷售合同”。
翻譯合資企業(yè)一詞時(shí)要小心。因?yàn)榘凑掌浔玖x,是指短期臨時(shí)合伙企業(yè),但現(xiàn)在常用來表示“合資企業(yè)、合資企業(yè)”。因此,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文等情況確定是翻譯“短期合伙”還是“合資企業(yè)”。
管轄權(quán)除了管轄權(quán)、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等含義外,還有另一層含義,即“司法管轄區(qū)”或“法律管轄區(qū)域”,指有自己的一套法律制度的區(qū)域。一個(gè)國(guó)家可能是一個(gè)司法管轄區(qū),比如法國(guó),也可能有很多司法管轄區(qū),比如美國(guó)50個(gè)州,每個(gè)州都是一個(gè)司法管轄區(qū)。 “一國(guó)兩制”可以說是“一國(guó)兩法”。除了法理學(xué)之外,法理學(xué)還有一種解釋,那就是“判例”,是裁決的總稱。 Lawyer并不總是指律師,也可能指“法律學(xué)者”或“法律工作者”。國(guó)際律師不是“國(guó)際律師”,而是研究國(guó)際法的“國(guó)際法學(xué)者”。
“補(bǔ)救措施”一詞常用于法律文件中。它并不意味著“治療、治療、藥物”。是指法律規(guī)定的強(qiáng)制執(zhí)行、保護(hù)和恢復(fù)權(quán)利或者對(duì)侵權(quán)行為進(jìn)行補(bǔ)救的方法。應(yīng)譯為“補(bǔ)救措施”或“補(bǔ)救措施”。具體來說,補(bǔ)救措施包括哪些內(nèi)容?主要包括賠償損失,此外還有禁令、具體履行裁決、法院聲明等。法律文件中的redress、relief、remediation等詞含義相同,也可譯為“救濟(jì)”或“救濟(jì)”。有些人常將“補(bǔ)救措施”譯為“救濟(jì)方法”。這個(gè)翻譯比較舊,很容易被誤解為救災(zāi),所以不合適。有人將其翻譯為“補(bǔ)償”,這是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)檠a(bǔ)償雖然是補(bǔ)救的常用方法,但不是唯一的方法。還有一個(gè)常見的提法:用盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救措施。這是一個(gè)原則,也就是說,當(dāng)外國(guó)人的權(quán)利受到侵犯時(shí),應(yīng)該首先尋求所在國(guó)法律規(guī)定的救濟(jì)。只有在使用了東道國(guó)的所有補(bǔ)救措施后,仍然沒有效果的情況下,我們才能尋求外交保護(hù)或提出國(guó)際索賠。因此,譯為“充分利用當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救措施”是合適的。有人譯為“用盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救辦法”??峙麓蠹疫€不清楚這個(gè)“排氣”是什么意思。
Injunction常被譯為“禁止令”或“禁令”,這是不恰當(dāng)?shù)模驗(yàn)榉ㄔ喊瑑煞N情況的禁令。它可以禁止你做某事(禁止令),也可以命令你做某事(強(qiáng)制令),如果翻譯成“禁止令、禁令”,它只適用于前一種情況,不適用于后一種情況。因此,injunction應(yīng)譯為“禁令”或“法院禁令”。只有禁止性禁令才應(yīng)譯為“禁止令”或“法院禁止令”。
Actor omission 翻譯為“作為或不作為”,是指行為的兩個(gè)方面,積極行為和消極行為,都是行為。例如,一名鐵路扳道工因醉酒未能按時(shí)轉(zhuǎn)軌,釀成慘烈車禍。事故的原因是扳道工的疏忽。有時(shí),根據(jù)上下文,act oromission 也可以翻譯為“作為或不作為”。
錯(cuò)誤行為就是“違法行為”,是指違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)、必須承擔(dān)責(zé)任的行為。這是一個(gè)法律概念,而不是一個(gè)道德概念。有人將這句話翻譯為“improperbehavior”或“wrongbehavior”,既是“improper”,又是“wrong”。
將estoppel翻譯為“estoppel”是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)閑stoppel不僅指禁止推翻自己的口頭供述,還指禁止推翻自己的證詞等。該術(shù)語(yǔ)也是英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)沒有正確翻譯的一個(gè)例子。我無(wú)奈地把它翻譯成“nochangeofmouth”。 Due Diligence和Due Care的含義相似提出翻譯的英文,都翻譯為“應(yīng)有的注意”。反之就是疏忽。未能盡到應(yīng)有的注意或盡職調(diào)查就構(gòu)成疏忽。有些詞典將盡職調(diào)查翻譯為“盡職盡責(zé)”,這是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
法人、道德人、法人、人造人、法人均譯為“法人”,與自然人相對(duì)。法人團(tuán)體也是“法人”,或譯為“法人實(shí)體”。許多詞典將Body Corporate翻譯為“法人實(shí)體”,這是錯(cuò)誤的。
有些人把exentating情節(jié)翻譯為“減輕情節(jié)”,這是不恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)闇p少的不是罪孽,而是刑罰。按照我國(guó)刑事訴訟法的術(shù)語(yǔ),翻譯為“減輕情節(jié)”比較好。
人類共同遺產(chǎn)曾被譯為“人類共同遺產(chǎn)”。這個(gè)翻譯非常糟糕。人類并沒有全部滅絕,那么我們從哪里得到“共同遺產(chǎn)”呢?現(xiàn)在翻譯成“人類的共同繼承權(quán)”比較好。
有人將reasonable person或reasonableman譯為“合理的人”,這是按其普通含義翻譯的。此翻譯在法律文件中不合適。在法律文件中,“合理人”或“合理人”是指“普通正常人”。
Service of process譯為“傳票送達(dá)”,不太恰當(dāng),因?yàn)閜rocess不僅指?jìng)髌?,還指起訴書等其他訴訟文件,所以譯為“service of訴訟文件”更合適。
一些詞典將cross-examination翻譯為“交叉詢問”、“盤問”或“反復(fù)審問”,但都翻譯錯(cuò)誤。根據(jù)普通法系的審判制度,控方和被告方都可以請(qǐng)求法庭傳喚證人出庭作證。在法庭上,請(qǐng)求證人的一方會(huì)先向證人提問,然后對(duì)方再向證人提問,即控方訊問被告人。對(duì)方當(dāng)事人或被告人的證人訊問控方證人,即雙方當(dāng)事人交替訊問證人。這就是交叉詢問,更好翻譯為“交替詢問”。
英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)往往沒有明確的譯法,翻譯方法也多種多樣。有時(shí),雖然有一種常見或常用的翻譯方法,但這種翻譯方法是不恰當(dāng)?shù)?,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問題值得英語(yǔ)法律文件翻譯者研究和討論。首先,我們要引起重視。不要認(rèn)為它不重要或沒有什么相關(guān)性,只需使用你找到的任何單詞即可。有什么大不了的!如果術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確,就不可能翻譯好英文法律文件。
2025-01-08 21:10