更新時(shí)間:2025-07-19 16:12:43作者:佚名
在托福口語(yǔ)考試中,許多同學(xué)都面臨著中式英語(yǔ)(chinglish)的問(wèn)題,尤其是當(dāng)他們下意識(shí)地說(shuō)出只有中文中才有的表達(dá)時(shí),這往往會(huì)讓外國(guó)考官感到困惑,從而影響他們的得分。幸運(yùn)的是,有些表達(dá)的中英文含義是相同的,而且這類表達(dá)也相對(duì)容易記憶,大家應(yīng)當(dāng)好好利用。下面將具體介紹這些表達(dá)方式。
托福口語(yǔ)8個(gè)中英文意思一致的表達(dá)介紹
親情勝過(guò)一切。
是不是很直白的“血濃于水”?英文中文真就是一樣的。
在夢(mèng)中也能完成某項(xiàng)技能。
中文里可以對(duì)應(yīng)“我閉著眼睛也能…”。
我未曾繪制過(guò)多幅肖像一致的英文,然而描繪風(fēng)景對(duì)我來(lái)說(shuō)如同夢(mèng)境般自如。
我畫的肖像畫不多,但是我閉著眼也能畫風(fēng)景。
3. Have money to burn
富豪提及“揮霍”,英文中同樣用“burn”來(lái)表達(dá)。“財(cái)富過(guò)剩留學(xué)之路,花錢如焚”,這等豪爽形象,易于記憶。那么,“花錢如流水”在英文中該如何表達(dá)呢?對(duì)了,就是“spend money like water”。
保持與某人保持一定距離
中文里有“保持一臂距離”對(duì)吧,這么記就特別好記。
他對(duì)所有客戶都保持著一定的距離。
他和所有的客戶都保持距離。
5. (in) black and white
以致使人們或事物顯得極端惡劣或完美,亦或完全正確或錯(cuò)誤。
在評(píng)價(jià)事物的對(duì)錯(cuò)時(shí),我們有時(shí)會(huì)遇到有人表達(dá)“不辨是非”的觀點(diǎn)。在英語(yǔ)中,黑與白同樣被用來(lái)象征極端的善與惡、正確與錯(cuò)誤。
這是一個(gè)復(fù)雜的議題,然而他卻僅將其視為非黑即白。
這是個(gè)很復(fù)雜的問(wèn)題,但是他只是非黑即白地來(lái)看它。
b)In writing or in print
在中文語(yǔ)境中,特別是在電視劇的情節(jié)中,每當(dāng)出現(xiàn)“簽字畫押”的場(chǎng)景,我們常常會(huì)聽到“白紙黑字”這樣的說(shuō)法。而在英文中,也存在與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
我從未料到他們會(huì)在頭版將此事白紙黑字地公之于眾。
我沒(méi)想到他們會(huì)把這白紙黑字地印在頭版上。
閉上你的雙眼,屏蔽那些事物。
中文里我們說(shuō)“對(duì)……視而不見”,差不多就是這個(gè)意思。
你無(wú)法對(duì)他在暴力行為上視而不見。
你不能對(duì)他的暴力行為視而不見。
他們似乎有意忽視環(huán)境污染所帶來(lái)的種種問(wèn)題。
他們似乎打算對(duì)污染問(wèn)題視而不見。
智慧雙全勝過(guò)孤軍奮戰(zhàn)。
原本的說(shuō)法是“三個(gè)皮匠的智慧能比得上諸葛亮”。實(shí)際上,這句話也可以被解讀為“集體的力量是巨大的”。
銘記于心一致的英文,深植記憶,銘刻腦海,等等。
深深地印在心里或者記憶力。
那起事故的日期始終清晰地刻在我的記憶中。
事情發(fā)生的那個(gè)日子已銘記在我心上。
這些表達(dá),不論是中文還是英文,所傳達(dá)的意思都是相同的,而且這些表達(dá)方式易于記憶且非常實(shí)用,我們希望同學(xué)們能夠積極學(xué)習(xí)和熟練掌握。