更新時(shí)間:2025-07-31 08:45:59作者:佚名
大家平時(shí)容易寫錯(cuò)、用錯(cuò)的字詞,以供參考。
唉聲嘆氣 易誤作“哀聲嘆氣”。
艱難地度過嚴(yán)寒的冬季,“挨”一詞在此處表示忍受或承受,有些人容易將其誤寫成“捱”。需要注意的是,“捱”已經(jīng)不再使用,是已經(jīng)被淘汰的異體字。
按部就班 易誤作“按步就班”。
按捺不住 易誤作“按耐不住”。
安詳 易誤作“安祥”。
飆車、飆速、怒吼的“飆”字,常被人錯(cuò)誤地寫成“飚”。實(shí)際上,“飚”已經(jīng)不再使用,是已經(jīng)被淘汰的異體字。
博弈 易誤作“搏弈”或“博奕”。
博取歡心 易誤作“搏取歡心”。
舶來品 易誤作“泊來品”。
不省人事 易誤作“不醒人事”。
不假思索、假以時(shí)日 “假”易誤作“加”。
“不盡如人意”系成語“盡如人意”的否定形式,不可誤寫為“不盡人意”。
觀察對方的言語和表情,以洞察其真實(shí)意圖。此成語常被誤解為“觀察面容和表情”。
尚可接受,基本達(dá)到了滿意的程度(稍:略微)。常有人將其誤解為“不盡如人意”。
慘無人道 易誤作“殘無人道”。
過去不久的時(shí)光,常被誤用作表示“曾經(jīng)有過一段時(shí)期”的意思。
沉湎 易誤作“沉緬”。
村主任,亦即村民委員會(huì)主任的別稱,但不可將其稱為“村長”。在我國農(nóng)村地區(qū),并未設(shè)立“村長”這一職位。
床笫 床鋪,多指閨房或夫婦之間。易誤作“床第”。
扯淡 指閑扯、胡扯。易被誤寫為“扯蛋”。
唇槍舌劍 易誤為“唇槍舌戰(zhàn)”。
出其不意 易誤為“出奇不意”。
大有作為 不能寫作“大有做為”。
大巴、中巴、小巴中的“巴”字代表的是巴士,即公共汽車。將“大巴車”、“中巴車”、“小巴車”稱為“大巴”、“中巴”、“小巴”即可,這樣的表達(dá)更為準(zhǔn)確,避免了對基本概念的重復(fù)描述。將“大巴車”、“中巴車”、“小巴車”稱為“大巴”、“中巴”、“小巴車”是不必要的,屬于畫蛇添足。
戴上金箍,常有人誤將其寫作“戴上緊箍咒”。實(shí)際上,緊箍咒是《西游記》中唐僧用以約束孫悟空的咒語,它能夠使孫悟空頭上的金箍緊繃,導(dǎo)致其頭部劇痛。值得注意的是,緊箍咒只能通過念誦來施展,并不能直接佩戴。
登錄網(wǎng)站 易誤作“登陸網(wǎng)站”。
燈火闌珊 表示燈火將盡。常有人誤以為是燈火輝煌之意。
釣魚竿 易誤為“釣魚桿”。
頂級 最高級別的誤認(rèn)翻譯的英文,水平最高的。常有廣告錯(cuò)寫為“鼎級”。
豆蔻年華,指的是女子在十三四歲時(shí)的美好時(shí)光。然而,此詞常被誤用于形容十七八歲或二十幾歲的女子。
渡過難關(guān) 不能寫作“度過難關(guān)”。
度假、度汛、度荒 “度”不能寫作“渡”。
獨(dú)當(dāng)一面 易誤作“獨(dú)擋一面”。
丟三落四 易誤作“丟三拉四”。
噩夢 易誤作“惡夢”。
發(fā)人深省 不能寫作“發(fā)人深醒”。
仿佛 也作彷彿,但不能寫作“仿彿”或“彷佛”。
防患于未然 常有人誤作“防范于未然”。
在表達(dá)“分內(nèi)”、“分量”、“本分”、“天分”、“輩分”、“福分”、“恰如其分”以及“看在老朋友的分上”等含義時(shí),人們往往容易將“分”字誤寫成“份”。
風(fēng)自青蘋邊緣悄然興起,此比喻意指事物尚在初始階段。人們常將“青蘋”誤寫成“青蘋”或“青萍”。實(shí)際上,“青蘋”是一種生長在淺水區(qū)域的蕨類草本植物,當(dāng)微風(fēng)吹拂或水波輕動(dòng)時(shí),它便會(huì)輕輕搖曳。
奮發(fā)圖強(qiáng) 易誤作“憤發(fā)圖強(qiáng)”。
執(zhí)行死刑稱為伏法,這一術(shù)語專指罪犯被依法處決。因此誤認(rèn)翻譯的英文,不能將犯罪嫌疑人被抓獲或被判處刑罰的行為稱作“伏法”。
服服帖帖 易誤作“服服貼貼”。
各行其是 易誤作“各行其事”。
宮保雞丁(菜名) 常被誤寫為“宮爆雞丁”。
攻城略地 易誤作“攻城掠地”。
骨鯁在喉 易誤作“骨梗在喉”。
掛擋 常有 人誤寫為“掛檔”。
關(guān)懷備至 易誤作“關(guān)懷倍至”。
詭計(jì)多端 易誤作“鬼計(jì)多端”。
哈密瓜 易誤作“哈蜜瓜”。
張九齡的唐代詩作中,流傳著一句膾炙人口的名句“海上生明月,天涯共此時(shí)”,然而,這句詩常被人錯(cuò)誤地書寫為“海上升明月”。
寒暄 易誤作“寒喧”。
汗流浹背 易誤作“汗流夾背”。
好高騖遠(yuǎn) 易誤作“好高鶩遠(yuǎn)”。
呵斥 大聲斥責(zé)。易誤作“喝斥”。
修建堤壩或橋梁等工程時(shí),通常從兩端同時(shí)進(jìn)行施工,最終在中央部位完成連接,這一過程被稱為“合龍”。但許多人容易將其誤寫成“合攏”。
畫句號(hào)、畫等號(hào) “畫”不能寫成“劃”。
黃澄澄 易與“橙黃”相混淆而誤作“黃橙橙”。
哄堂大笑 易誤作“轟堂大笑”。
胡子拉碴 易誤作“胡子拉渣”。
虎視眈眈 易誤作“虎視耽耽”。
家具 街頭商店用字中常誤寫為“家俱”。
戛然而止 易誤作“嘎然而止”。
概率 舊稱幾率,故常被誤寫成“機(jī)率”。
既往不咎 易誤作“既往不究”。
道路等會(huì)合、相交的情況稱為交會(huì),這個(gè)概念容易和“交匯”相混淆。“交匯”則特指水流、氣流等聚集并會(huì)合的情形。
到達(dá)某個(gè)特定的時(shí)間節(jié)點(diǎn)后,活動(dòng)將不再繼續(xù)延期貝語網(wǎng)校,此時(shí)所指的時(shí)間點(diǎn)應(yīng)置于句首。需注意,此詞與“截至”存在區(qū)別。“截至”指的是到達(dá)某個(gè)時(shí)間點(diǎn),通常用于尚未完成或結(jié)束的進(jìn)程,其后可以跟有時(shí)間作為賓語。
經(jīng)驗(yàn)老到 易誤作“經(jīng)驗(yàn)老道”。
精粹一詞常被誤寫成“精萃”,這種現(xiàn)象在媒體欄目和圖書名稱中尤為常見。
克敵制勝 易誤作“克敵致勝”。
可乘之機(jī) 易誤作“可趁之機(jī)”。刻畫 易誤作“刻劃”。
暌違 分離,不在一起。易誤作“睽違”。
覽勝 常有人誤寫成“攬勝”。
狼藉 易誤作“狼籍”。
老奸巨猾 易誤作“老奸巨滑”。
流光溢彩 易被誤寫為“流金溢彩”。
勠力同心 易誤作“戮力同心”。
啰唆 也作啰嗦。不能寫作“羅嗦”“羅唆”。
麻風(fēng)病 易誤作“麻瘋病”。
蟊賊這類人物對人民和國家構(gòu)成威脅。它們與“毛賊”容易混淆,導(dǎo)致許多人錯(cuò)誤地將“蟊賊”等同于小偷。
美輪美奐這一成語專用于贊美新建的房屋高大且外觀美觀,同樣也適用于形容裝飾和布置等方面的美好與漂亮。它不可誤寫為“美侖美煥”,并且在使用時(shí),應(yīng)避免將其用于描述菜肴、商品或文學(xué)作品等的美感。
煤氣泄漏 易誤作“煤氣泄露”。
明日黃花 易被誤寫為“昨日黃花”。
綿里藏針 易誤作“棉里藏針”。
墨守成規(guī) 易誤作“墨守陳規(guī)”或“默守成規(guī)”。
秣馬厲兵 易誤作“秣馬勵(lì)兵”。
冒天下之大不韙 易誤作“冒天下之大不諱”。
明火執(zhí)仗 易誤作“明火執(zhí)杖”。
摩拳擦掌 易誤作“磨拳擦掌”。
沒精打采 易誤作“沒精打彩”。
體育報(bào)道中常出現(xiàn)誤用“囊括”一詞的情況,例如提到“中國軍團(tuán)在2010年廣州亞運(yùn)會(huì)中囊括了199枚金牌”。然而,“囊括”一詞的含義是全部包含,不遺漏任何一項(xiàng),因此,若并非將所有金牌都收入囊中,則不應(yīng)使用“囊括”這一表述。
慪氣 易誤作“嘔氣”。
偶爾 易誤作“偶而”。
平心而論 易誤為“憑心而論”。
平添 易誤為“憑添”。
迫不及待 不能寫作“迫不急待”。
在某個(gè)特定時(shí)段內(nèi),一般不能獨(dú)立使用。必須先有明確指出該時(shí)段的詞匯,例如“在暑假期間”、“在春節(jié)長假期間”。而“其間”則表示“其中”或“那中間”的含義,“其”是一個(gè)代詞。從所涉及的事物來看,“其間”可以用來指代時(shí)間、空間或其他方面,但與“期間”不能混淆使用。
七月時(shí)分,天空中的“火”星,亦稱大火星或心宿,其運(yùn)行軌跡逐漸向西傾斜,故得“流火”之稱。“七月流火”這一現(xiàn)象預(yù)示著炎熱的夏季即將過去,秋天的腳步正悄然臨近。然而,人們往往容易將其誤解為形容天氣的炎熱。
氣概 常有人誤寫為“氣慨”。
在書寫過程中,有人習(xí)慣將“簽訂合同”誤寫為“簽定合同”。然而,《現(xiàn)代漢語詞典》中僅收錄了“簽訂”這一詞條,并未包含“簽定”這一用法。
蹺起腿來 易誤作“翹起腿來”。
敲詐 易誤作“敲榨”。
青睞 易誤作“親睞”。
氣急敗壞 易誤作“氣極敗壞”。
趨之若鶩 “鶩”易誤作“騖”。
棄如敝屣 易誤作“棄如敝履”。
人心惶惶 常有人誤寫為“人心慌慌”。
人才輩出 易誤作“人才倍出”。
容易與“制造麻煩”、“無中生有”相混淆,導(dǎo)致誤寫成“制造麻煩生非”。
融會(huì)貫通 易誤作“融匯貫通”。
糅合,即把各種不同的事物交織、融合在一起,這種結(jié)合往往不適用于常規(guī)的搭配。需要注意的是,該詞易與“揉合”混淆。
銳不可當(dāng) 易誤作“銳不可擋”。
在古代科舉制度中,進(jìn)士們根據(jù)考試成績的高低被劃分為三個(gè)等級,統(tǒng)稱為“三甲”。在這三個(gè)等級中,位于第一等的進(jìn)士們被授予“進(jìn)士及第”的榮譽(yù),他們分別是狀元、榜眼和探花,三者合稱為“三鼎甲”;第二等的進(jìn)士則被賜予“進(jìn)士出身”的稱號(hào);而第三等的進(jìn)士則被賜予“同進(jìn)士出身”的稱號(hào)。所有獲得進(jìn)士頭銜的人士均屬于“三甲”的范疇。值得注意的是,很多人在描述比賽成績時(shí),會(huì)將進(jìn)入前三名誤寫為進(jìn)入“前三甲”。
山清水秀 易誤作“山青水秀”。
稍安勿躁,請稍作忍耐,切勿急切。“稍”指的是短暫、略微。請注意,不要將其誤寫成“稍安毋躁”。
攝氏度,即℃標(biāo)志,系我國法定計(jì)量單位。在表述氣溫時(shí),不得直接提及“攝氏”二字,亦不可僅用數(shù)字表示溫度。
聲吶技術(shù)或設(shè)備,通過聲波在水中傳播與反射的特性,實(shí)現(xiàn)導(dǎo)航與測距功能。該技術(shù)常被誤認(rèn)為是“聲納”。
聲名鵲起 易誤作“聲名雀起”。
聲音洪亮 易誤作“聲音宏亮”。
神采奕奕 易誤作“神采弈弈”。
神祇 易誤作“神祗”。祇讀音為qí。
神舟八號(hào) 易誤作“神州八號(hào)”。
神志模糊,切勿誤解為“神智不清晰”。神志涵蓋知覺與理智,而神智則涉及精神與智慧。
松弛 易被誤寫為“松馳”。類似的錯(cuò)誤還有“有張有馳”。
十字形和T字形的“形”字容易和“型”字混淆。這里的“形”指的是物體的形狀,而“型”則代表的是模型或類型。
世外桃源 易誤作“世外桃園”。
舐犢情深 易誤作“舔犢情深”。
廝打 相互扭打。易誤作“撕打”。
殊不知 竟不知道,竟沒想到。易誤作“孰不知”或“素不知”。
水乳交融 易誤作“水乳交溶”。
遭受攻擊或?yàn)?zāi)難的先鋒,如同洪水來臨時(shí),該縣成為首要受到影響的地方。此詞容易與“首要位置”或“領(lǐng)導(dǎo)作用”混淆,誤用于描述如文化建設(shè)等領(lǐng)域中的領(lǐng)先地位。
凇,這種物質(zhì)是水汽、云霧、雨露凝結(jié)而成的,常見于霧凇、雨凇等形式。它很容易被錯(cuò)誤地寫成“淞”。吳淞江,這是一條水流,它的發(fā)源地位于江蘇,沿途經(jīng)過上海,最終匯入黃浦江。
攤這個(gè)量詞,很容易和“灘”這個(gè)字產(chǎn)生混淆。比如,“一攤水”這樣的表述,常常有人不小心寫成“一灘水”。
炭燒咖啡這一飲品常被誤標(biāo)為“碳燒咖啡”,在眾多餐廳和咖啡館的招牌及菜單上屢見不鮮。類似的筆誤還包括將“碳烤牛排”誤寫成“碳烤牛排”。
蹚渾水 易誤為“淌渾水”。
鋌而走險(xiǎn) 易誤為“挺而走險(xiǎn)”。
委曲求全 不能寫作“委屈求全”。
危如累卵 不能寫作“危如壘卵”。
烹飪過程中所采用的慢火或輕微火焰,常被錯(cuò)誤地稱作“溫火”。
“無時(shí)無刻”這一表達(dá)常常被人誤解為“每時(shí)每刻”。實(shí)際上,“無時(shí)無刻”只有與“不”字連用,才能準(zhǔn)確傳達(dá)出肯定的含義。相對地,“每時(shí)每刻”則通常與“都”字搭配使用。
陷阱 易誤為“陷井”。
心胸褊狹 易誤為“心胸偏狹”。
相形見絀 易誤為“相形見拙”。
銷聲匿跡 易誤為“消聲匿跡”。
嬉笑怒罵 易誤為“嘻笑怒罵”。
心驚膽戰(zhàn) 易誤為“心驚膽顫”。
性格不合 易誤為“性格不和”。
興高采烈 易誤為“興高彩烈”。
修葺一新 易誤為“修茸一新”。
宣泄 易誤為“渲泄”。
光彩奪目,華美裝飾。切勿誤以為“眩目”。其中“眩”一詞形容的是視覺上的模糊不清,例如“頭暈眼花”。
徇私舞弊 易誤為“循私舞弊”。
牙牙學(xué)語 易誤為“呀呀學(xué)語”。
沿用 易誤為“延用”。
陽關(guān)大道 易誤為“陽光大道”。
搖唇鼓舌 易誤為“鼓唇搖舌”。
一筆勾銷 易誤為“一筆勾消”。
一籌莫展 易誤為“一愁莫展”。
一箭之仇 易誤為“一劍之仇”。
銀樣鑞槍頭這一說法,容易與“銀樣蠟槍頭”混淆。實(shí)際上,镴是一種由錫和鉛組成的合金,其熔點(diǎn)相對較低,常被用于焊接鐵、銅等金屬制品。
飲鴆止渴 易誤為“飲鳩止渴”。
引吭高歌 易誤為“引亢高歌”。
硬邦邦 易誤為“硬梆梆”。
優(yōu)哉游哉這一成語描繪的是一種自在而輕松的狀態(tài),意味著生活無憂無慮。在表述時(shí),應(yīng)避免直接使用“悠哉游哉”這一短語。另外,還需注意“悠哉悠哉”另一含義,它表達(dá)的是一種思念之情,正如《詩經(jīng)·關(guān)雎》中所描述:“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”。
熨帖 易誤作“熨貼”。
原形畢露 易誤為“原形必露”。
怨天尤人 易誤為“怨天憂人”。
再接再厲 易誤為“再接再勵(lì)”。
賬戶、賬款、賬號(hào) 易誤作“帳戶、帳款、帳號(hào)”。
仗義執(zhí)言 易誤作“仗義直言”。
蟄伏 易誤為“蜇伏”。
針砭時(shí)弊 易誤為“針貶時(shí)弊”。
震撼 易誤為“震憾”。
真知灼見 易誤作“真知卓見”。
振聾發(fā)聵 易誤作“震聾發(fā)聵”。
恣意妄為 不能寫成“姿意妄為”。
炙手可熱這一成語,形容的是權(quán)勢顯赫,氣焰囂張。然而,許多人卻誤解了它的含義,以為它指的是事物熱門或受歡迎。
直截了當(dāng) 易誤為“直接了當(dāng)”。
綜合征 不能寫作“綜合癥”。
扺掌而談 易誤作“抵掌而談”。
坐標(biāo)、位置、座椅、座位等詞匯不得使用“座標(biāo)”、“座落”、“座墊”、“座席”等表述。
坐鎮(zhèn)指揮 易誤為“坐陣指揮”。
坐月子 易誤為“做月子”。
數(shù)字
十七八個(gè)這樣的數(shù)字在書寫時(shí),應(yīng)當(dāng)將數(shù)字連用,不可用頓號(hào)分開。
63%~68% 不能寫成“63~68%”。
8萬~11萬 不能寫成“8~11萬”。
5000萬 不能寫成“5千萬”。
上世紀(jì)90年代 不能寫成“1990年代”。