更新時間:2024-04-26 15:52:47作者:佚名
(除特別說明外,下文提到的譯文均指德文譯本)
有人說,目前最有前景的是翻譯行業(yè)。 因為首先翻譯行業(yè)并沒有被少數(shù)公司壟斷,求職者的競爭也不是很激烈。 許多小公司也成立了自己的企業(yè),并不斷招募翻譯人員。 一般來說,旺季會出現(xiàn)翻譯人員短缺的情況。 其次,翻譯門檻不高。 應(yīng)屆畢業(yè)生,甚至是在校學(xué)生,只要能找到相關(guān)信息,都可以找到翻譯或短期口譯的機(jī)會。 然而,翻譯的收入?yún)s處于兩個極端。 新手和有五年經(jīng)驗的老翻譯之間的收入存在巨大差異。 另外,口譯和筆譯的區(qū)別也很大。
工作要求:
(翻譯)沒有學(xué)術(shù)要求。 主要還是看經(jīng)驗。 面試也很簡單。 我給你一篇文章,如果翻譯得好就可以了。
(口譯) 一次性兼職口譯,如展覽翻譯、導(dǎo)游等,要求英語口語流利,但對時間要求很高。 主要看你收集信息的能力。 在許多情況下,甚至可能按照先到先得的原則進(jìn)行。 想要長期陪伴翻譯員,英語口語當(dāng)然要好,最重要的是要有某個行業(yè)的知識或者經(jīng)驗。 由于需求量低,這意味著純德語的畢業(yè)生根本無法與在德國學(xué)習(xí)其他專業(yè)的畢業(yè)生競爭。 因為人家有專業(yè)知識英語作文網(wǎng),說話能力也不錯。
薪資水平:
(翻譯)極其廉價的勞動力。 德文翻譯在國內(nèi)一般為每千字80-120元人民幣,僅比英文略好一些。 為什么價格區(qū)間是40元? 一是取決于翻譯的難度,二是取決于個人的翻譯水平。 事實上,幾年前翻譯價格就在這樣一個區(qū)間,但現(xiàn)在盡管人民幣貶值,但基本保持不變。 這是有原因的。 首先,翻譯軟件的快速發(fā)展減少了勞動時間的投入; 第二,勞動力不斷增加,即學(xué)習(xí)德語的人越來越多,競爭更加激烈; 第三,一般翻譯客戶不懂外語,導(dǎo)致很多翻譯公司不重視。 質(zhì)量控制,只追求數(shù)量和成本降低。 說到中德翻譯,國內(nèi)業(yè)務(wù)不多,能做好的人也不多。 畢竟,這不是母語的翻譯。 所以價格一般會根據(jù)翻譯人員的能力來定,對翻譯要求高的就會找德語翻譯人員。
(口譯)一次性兼職口譯一般按天收費,具體情況很難估計。 因為很多德國學(xué)生或者求職者甚至愿意免費打工,以此來鍛煉自己、積累經(jīng)驗。 我N年前免費做過。 現(xiàn)在能得到這樣的機(jī)會固然不錯,但是工資呢? 還記得去年我?guī)团笥压镜暮芏嗫蛻粼诘聡业搅伺阃g。 為了降低成本,我招收了國際學(xué)生。 廣告發(fā)出后,電話、短信不斷,郵箱爆滿。 當(dāng)我看我的簡歷時,我看到了各種各樣的人才。 具有口譯經(jīng)驗的候選人的薪水要求不能太低。 對國際學(xué)生在學(xué)校的要求基本上只是解決吃住問題。
長期陪同翻譯,如工廠車間技術(shù)翻譯、建筑工地翻譯等。
工作壓力:腦力勞動極其辛苦,相信做過翻譯的人都會明白這一點。 尤其是翻譯,當(dāng)你因翻譯一個詞或一句話而身心俱疲時,你會感覺自己快要崩潰了。 我個人認(rèn)為沒有耐心、脾氣暴躁的人不適合這個行業(yè)。 如果要列出各行業(yè)的艱辛排行榜,翻譯絕對名列前茅。 我沒有驗證過,但據(jù)說同聲傳譯的壽命不長。 另外,譯者必須不斷補充新知識,不斷學(xué)習(xí),才不會被淘汰。
簡要評論:
每個行業(yè)都有自己的特點。 翻譯的特點是:門檻低,對經(jīng)驗要求高; 初期收入低,工作累德語專業(yè)就業(yè)前景,但積累大量經(jīng)驗后,收入會大幅增加; 翻譯現(xiàn)已發(fā)展到內(nèi)部分工階段,如機(jī)械翻譯、汽車行業(yè)翻譯、法律翻譯等,對未來的翻譯提出了更高的要求。
附:
當(dāng)今社會正在快速發(fā)展和變化,特別是在中國這樣一個復(fù)雜的國家。 本文只是基于當(dāng)前社會現(xiàn)狀的粗淺分析。 請大家參考時多加留意。 例如,目前翻譯非常注重機(jī)械、汽車等傳統(tǒng)行業(yè)的經(jīng)驗和專業(yè)技能。 不過,隨著新能源的快速發(fā)展德語專業(yè)就業(yè)前景,也許有一天所有的機(jī)械、汽車都需要新能源技術(shù)的支撐,原來的專業(yè)技能也會逐漸得到提升,到那時,無論是經(jīng)驗豐富的翻譯人員,還是剛剛畢業(yè)的新人,至少都會得到新能源技術(shù)的支持。新能源產(chǎn)業(yè)站在同一起跑線上。
歡迎致電:(胡老師)