更新時(shí)間:2025-07-20 21:22:23作者:佚名
參考消息網(wǎng)4月26日?qǐng)?bào)道(文/索菲婭·史密斯·蓋勒)
我自認(rèn)為是個(gè)幸福的女性——我也自認(rèn)為是個(gè)熱愛(ài)行走、通曉世故、易于相處的個(gè)體。然而,若用意大利語(yǔ)來(lái)描繪這些特質(zhì),那便等同于自詡為妓女。
全球范圍內(nèi),有學(xué)者指出,語(yǔ)言中可能潛藏著性別不平等的隱含偏見(jiàn),這往往是父權(quán)社會(huì)遺留下來(lái)的文化痕跡。在追求性別平等的過(guò)程中,我們的母語(yǔ)是否成為了阻礙?又該如何去扭轉(zhuǎn)這一局面呢?
長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)者們圍繞語(yǔ)言相對(duì)論這一假說(shuō)展開(kāi)了激烈的討論,該假說(shuō)探討的是某一語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或詞匯系統(tǒng)是否會(huì)對(duì)使用者產(chǎn)生特定的世界觀影響。
以韓語(yǔ)為例,韓語(yǔ)里存在一個(gè)帶有貶義色彩的詞匯,用以描述那些在外國(guó)奢侈品上揮霍無(wú)度,卻在日常生活必需品上精打細(xì)算的女性,稱之為“大醬女”。無(wú)論她購(gòu)買多少香奈兒的包包,都無(wú)法隱藏她根深蒂固的“韓國(guó)氣質(zhì)”,這種消費(fèi)習(xí)慣常常遭到嘲諷。然而,在韓語(yǔ)中卻找不到類似“大醬男”這樣的貶義表述。
在英語(yǔ)里,“spinster”這一詞匯并無(wú)與之相對(duì)應(yīng)的男性用語(yǔ)。雖然存在“bachelor”一詞,但它并不帶有老處女所固有的負(fù)面色彩。那么,在韓語(yǔ)中,人們是否會(huì)覺(jué)得女性比男性更貪得無(wú)厭?英語(yǔ)是否會(huì)讓人覺(jué)得年長(zhǎng)的未婚男性是可以接受的,而年長(zhǎng)的未婚女性則不可接受呢?
提升語(yǔ)言的平等性,不僅需消除我們?cè)诒硎錾矸輹r(shí)遭遇的性別成見(jiàn),20世紀(jì)90年代,英國(guó)牛津大學(xué)的語(yǔ)言與傳播學(xué)專家黛比·卡梅倫曾提出一個(gè)概念——語(yǔ)言衛(wèi)生。時(shí)至今日,關(guān)于語(yǔ)言衛(wèi)生的諸多要點(diǎn)已廣為人知,然而,一些亟待淘汰的詞匯卻并不那么容易被察覺(jué)。
全球范圍內(nèi),女性的身份往往是通過(guò)婚姻狀況來(lái)劃分的。如今,我已步入近三十歲的年紀(jì),正面臨一個(gè)兩難的境地,西歐人在稱呼我時(shí),會(huì)在“小姐”和“太太”之間猶豫不決。而對(duì)于男性而言,他們始終被稱作“先生”,這一稱呼與婚姻狀況和年齡并無(wú)直接關(guān)聯(lián)。即便是未婚的男女,也都有各自的性別稱謂——在印地語(yǔ)中bachelor是什么意思,新娘被稱為kanya,而這個(gè)詞匯同時(shí)蘊(yùn)含著處女的含義。新郎被稱為doolha,這一稱呼并不關(guān)聯(lián)他過(guò)往的性史。在烏爾都語(yǔ)中,并無(wú)專門描述離婚男性的詞匯,然而,對(duì)于離婚女性bachelor是什么意思,卻有一個(gè)名為talaq yafta的詞匯,它帶有貶義色彩。
在日語(yǔ)里,“猥褻者”由兩個(gè)漢字構(gòu)成,分別代表著“愚蠢”和“男性”的含義。部分評(píng)論者據(jù)此觀點(diǎn)貝語(yǔ)網(wǎng)校,認(rèn)為這樣的用詞似乎在暗示猥褻者僅僅是愚蠢之輩,而非真正的罪犯。
疫情警示我們,身體狀態(tài)的好壞可能對(duì)我們的生活方式帶來(lái)不小的犧牲。
或許維護(hù)語(yǔ)言的純潔性同樣需要我們投入大量的精力——這就像在逛商場(chǎng)時(shí)不忘佩戴口罩一般,它要求我們?cè)诮徽勚幸残璞3志琛覀儽仨氄J(rèn)識(shí)到,女性不僅應(yīng)在我們所處的世界中,更應(yīng)在我們使用的各種語(yǔ)言里,享有與男性相等的尊重。(盧荻譯自4月9日英國(guó)廣播公司網(wǎng)站,原題為《性別歧視語(yǔ)言傷害女性》)