更新時間:2025-07-16 10:46:48作者:佚名
一.關于擇校和定專業
個人覺得選擇學校和確定專業應當基于個人的實際情況,不宜盲目模仿他人。英語筆譯專業的對口工作通常是在外資企業或相關部門進行英漢、漢英的翻譯。若能在特定領域(比如醫學翻譯、法律翻譯、招投標翻譯等)表現出色,那么收入將會相當豐厚。當前疫情廣泛傳播,這無疑對翻譯行業帶來了一定程度的沖擊,然而這種影響并不劇烈。目前,網絡翻譯占據了主導地位,因此,選擇翻譯作為考研目標依舊是一個不錯的選擇。
1.選專業
我畢業于鄭州一所并不起眼的二本院校。高考時我的數學成績并不理想,因此我選擇了不涉及數學學習的專業。我的本科專業是漢語國際教育,而考研則是跨專業考試。由于并非英語專業,我無法參加專四專八的考試,因此我將精力集中在提高六級成績上,最終取得了546分的成績。第一次考研我報考了上海海事大學,但遺憾的是復試未能通過。跨考之路充滿挑戰,若你此前對目標專業毫無了解,也未做好充分準備,那么在面臨跨考過程中的重重難關時,恐怕難以堅持,此時或許不宜選擇跨考。
想要參加英語筆譯考試的學生普遍了解,英語筆譯屬于專業型碩士,與之關聯的學術型碩士專業則是翻譯學。在眾多院校中,大多數英語筆譯專業學制為兩年,然而河北工業大學的該專業卻實行2.5年的學制。相較于學術型碩士,專業型碩士更側重于實際操作能力,以河北工業大學為例,其畢業條件之一便是要求學生達到15萬字的翻譯成果,這就要求你在兩年半的時間里完成這項任務,并且必須提供相應的翻譯證明文件,此外,你的畢業論文內容也需與所翻譯的文本緊密相連。
2.擇校
(1)地理位置:
建議挑選經濟發達的大都市,原因在于英語筆譯專業與外籍人士、外資企業以及經濟發展緊密相連,然而北京、上海、廣州和深圳這四大城市歷來是就業競爭激烈的重鎮,因此,最佳選擇是尋找與這四個城市相對較近的區域。
(2)學校:
究竟是要選擇一所普通院校中的雙一流專業,還是傾向于報考211或985高校的普通專業,這取決于個人的決定。若考研的目的是為了獲得更佳的就業機會,那么應以學校為首要考慮。目前,眾多企業和事業單位在招聘時,通常都會傾向于招聘211或985高校的學生。若有意向繼續深造,不妨考慮一下專業是否屬于雙一流范疇。
(3)參考學長學姐:
在挑選學校的過程中,不妨多向那些已經成功考取的學長學姐請教,畢竟大家的實力相差無幾,選擇與學長學姐相同學校成功的可能性相對較高。此外,還可以直接從學長學姐那里獲取寶貴的經驗。
選擇河北工業大學的原因在于,該校的英語筆譯專業位于天津,而非河北。天津地處北京附近,且正逐步承擔起北京部分非首都職能,因此其地位日益凸顯,未來的重要性也將不斷提升。這無疑將帶來更多的就業機遇。此外,河北工業大學是一所211工程高校,去年報考人數約為190人,而今年報考人數已增至300多人。與其他211高校相比,報考該校的考生數量相對較少。自2020年疫情大規模爆發以來,河北工業大學英語筆譯專業進行了擴招,20級共錄取了43名學生,而21級則錄取了33名學生。
二.初試經驗
基礎英語:
考試題型包括選擇填空、詞匯替換、錯誤更正、閱讀理解(均為選擇題,不含簡答題)、完形填空以及作文。這些題型與CATTI三級筆譯考試的內容較為接近,因此在備考過程中,建議多練習CATTI三級筆譯的綜合真題。
這一科目中,記憶單詞尤為關鍵。無論是英語專業四級還是八級考試,單詞的記憶都是不可或缺的。一旦決定參加英語筆譯考試,就應該著手背誦單詞。對于專四的單詞,不僅要能夠正確拼寫,還要深刻理解其含義。而專八的單詞則相對較長、難以發音和記憶,因此對于專八單詞,我們只需確保能迅速識別并理解其具體意義,而不必強求拼寫。我個人在背誦專四單詞時反復了四次,專八單詞則復習了三次。由于我偏好使用應用程序,因此選擇了墨墨和不背單詞這兩個APP來進行學習。
進行完型填空練習時,可以選擇英語一真題中的完型題目;至于閱讀理解,我則通過華研外語的專四和專八閱讀材料來提升自己的閱讀能力。至于作文,由于篇幅要求較長,通常需要寫四百字左右,因此準備一個模板是非常有用的,這樣可以在需要時迅速套用。
百科:
題型包括:選擇題型、名詞釋義題目、簡答問題、撰寫應用文(字數在400-450字之間)、撰寫大作文(字數在500字以上)。
前三題主要考查文學作品、知名人物、文學思潮以及經濟領域,而大作文通常圍繞翻譯展開。在百科部分,主要需要掌握黃皮書的百科知識和《最后的禮物》。這就像記憶單詞一樣,每天都需要背誦,并且需要反復復習。在考試中,只要能大致寫出內容,分數就不會太低。然而,很多人在考試臨近時可能會感到崩潰,很大程度上是因為他們覺得自己雖然背了很長時間的百科,但似乎還是沒什么印象。但其實是有印象的,所以不需要擔心這個問題。
翻譯基礎:
詞條翻譯任務包括15個英文翻譯成中文和15個中文翻譯成英文,此外還有英譯漢和漢譯英的練習。
英漢詞典中主要收錄盧敏精選的熱門詞匯、Chinadaily的熱門詞匯以及黃皮書中的英漢對照條目(這些內容每日都需要記憶,內容涵蓋時事、政治、經濟和文化等方面)。在翻譯時,英譯漢多涉及科技、政治經濟領域,而漢譯英則偏向于文學和政治題材。通常情況下,會涉及到4到5個縮寫詞,例如CIIE(中國國際進口博覽會)。
在進行英漢與漢英互譯時,建議參考CATTI三筆官方教材及真題集。翻譯作品應注重質量而非數量,避免無目的的持續翻譯。CATTI三筆官方教材內容分類明確,涵蓋旅游、文化、歷史、政治、科技等多個領域。對于不同類別的文章,需深入分析其翻譯特點,并針對性地進行練習。夏季是提升翻譯技能的黃金時期,建議每日進行一篇英譯漢和漢譯英的練習。
政府工作報告同樣具有重大意義,我建議您閱讀一下近兩年的雙語版本。實際上,對于大多數同學而言,從英語翻譯成漢語相對容易,而從漢語翻譯成英語則較為困難。然而,漢語翻譯成英語也并非特別困難,很多時候并不需要過多復雜的句型。以我們目前的水平來看,只要確保每句話都得到了翻譯,且成分齊全,句子沒有語法錯誤即可(這是我的一己之見)。如果在考研復習期間遇到難題,不妨考慮報名輔導班河北工業大學研究生分數線,例如新祥旭考研全科一對一私人訂制VIP輔導課程。該課程具有針對性,上課時間可協商調整,課后更有免費答疑服務,對于考研初試和復試的備考具有顯著效果。
政治
通常在九月中旬便可以著手政治復習,至于習題,則主要參考肖秀榮的《1000題》。我已將《1000題》做了三輪,肖八的選擇題也復習了三次網校頭條,但大題并未深入研讀,僅對肖四的四套卷選擇題進行了三次練習,而答題部分只熟悉了前兩套,后兩套則是熟讀。此外,我還下載了蜜題考研政治APP,里面匯集了多位政治界大咖的選擇題,包括腿姐、徐濤、肖秀榮等,選擇題種類繁多,我也一一進行了刷題。
我認為,就英語翻譯這一專業而言,參考書籍的作用相對有限。在第一次和第二次考試中,我都沒有依照學校的參考書目進行復習,因為學校很少會直接從這些書目中抽取題目作為考試內容,關鍵還是在于個人的大量背誦和實踐。
三.2022年河北工業大學英語筆譯專業課題型及參考書目
百科:
選擇題(15分)、名詞解釋與簡答題(35分)、
應用文寫作(40分)、命題作文(60分)
張岱年的著作《中國文化概論》由北京師范大學出版社于2004年出版,作為參考書目被廣泛推薦。
王首程《應用文寫作(第三版)》 高等教育出版社河北工業大學研究生分數線,2014
英語翻譯基礎:
對詞匯進行翻譯(包括英漢互譯和漢英互譯),每項占30分;對篇章進行翻譯(包括英漢互譯),每項各占60分。
該參考書目為連淑能所著的《英漢對比研究》(增訂版),由高等教育出版社于2010年出版。
《中式英語之鑒》一書,由Joan Pinkham所著,并由外語教學與研究出版社于2000年出版發行。
張培基《英譯中國現代散文選》,上海外語教育出版社,2007
《高級英漢翻譯理論與實踐》第四版,作者為葉子南,由清華大學出版社出版,發行于2020年。
CATTI考試相關教材
China Daily, Economist等報刊雜志
翻譯碩士英語
考試包含六個部分,分別是詞匯選擇、詞匯替換、語法改錯、閱讀理解、完形填空和作文,每部分分值分別為20分、10分、10分、30分、10分和20分。
參考書目:
《高級英語》教材第一、二冊的第三版,由張漢熙擔任主編,由外語教學與研究出版社出版發行。
《美國大學英語寫作》(第五版)由John Langan所著,該作品由外語教育與研究出版社出版發行。
四.復試經驗:
難度:
以1.3的錄取比例來看,只要你的初試成績優異,復試表現也尚可,那么基本上可以確保錄取,不會給考生帶來過多困擾,同時也會尊重第一志愿的選擇,不會存在故意淘汰考生以招收調劑生的現象。
復試內容:(全程英文)
1.?英語自我介紹
老師會朗讀兩段英文翻譯成中文的內容,以及兩段中文翻譯成英文的句子,學生需在約30秒的思考時間后,口頭給出自己的翻譯版本。雖然句子較長,但翻譯起來并不復雜。
教師會就翻譯相關議題進行提問,比如詢問你掌握了哪些翻譯學理論,以及你對機器翻譯是否能夠取代人工翻譯的看法。此外,老師還會針對考生的自我介紹提出問題,有時也會即興提出一些問題。
老師們態度親切,從不故意刁難考生,因此復試時大家無需過度緊張,只需有條不紊地回答問題即可。著裝方面,考生可選擇穿著襯衫搭配黑色褲子,女生則可以適當化妝,但不宜佩戴過多飾品。